和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

比較級、最大級、theの有無

2019-04-29 18:45:47 | 英文法

Comparative and superlative adverbs, Oxford Living Dictionaries

He runs the fastest.

The first stage of the game ended the most quickly.  ("ended most quickly" = "ended very quickly" ?)

Most, the most, mostly, English Grammar Today, Cambridge Dictionary

例文として挙げてある"What I liked most were the beautiful beaches" = "What I liked the most were the beautiful beaches" ?

ludwig.guruによれば、

"what I liked the most was": 2件

"what I liked most was": 4件 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

活発化

2019-04-29 12:25:10 | 英語特許散策

WO2014176367
(Ab)
"A user device uses sensors to determine the rotation of the user device with respect to a reference orientation. Using the user device rotation, an image manipulation module accesses images that are associated with image rotations. A set of the images are selected based on the device rotation to select images that have image orientations corresponding to the device rotation. A weight may be determined for each selected image, and the images are combined to generate a blended image using the weights. The blended image is displayed to the user, and as the rotation of the user devices changes, the process is repeated to display changing blended images based on the device rotation, thereby animating the rotation effect."

ユーザデバイスはセンサを使用して基準配向に対するユーザデバイスの回転を決定する。ユーザデバイスの回転を使用して、画像操作モジュールは画像回転に関連する画像にアクセスする。画像のセットはデバイス回転に基づいて選択され、デバイス回転に対応する画像配向を選択する。各選択された画像ごとに重み付けは決定され、画像は重み付けを使用して結合され、ブレンドされた画像を生成する。ブレンドされた画像はユーザに表示され、ユーザデバイスの回転が変わるときに処理は繰り返され、デバイス回転に基づいてブレンドされた画像の変化が表示される。これにより、回転の効果が活発化する。

WO02069782
(Ab)
"A laser perforator for perforating skin of a patient and obtaining of blood samples consists of laser light source for producing an output laser beam, a focusing arrangement for focusing the outpout laser beam at a skin area selected for perforation, a guiding arrangement, a power supply unit and a retaining arrangement for retaining the skin area. The retaining arrangement is formed to intensify blood circulation in the skin area selected for perforation."

患者の皮膚に穿孔して血液サンプルを採取するレーザ穿孔装置であって、出力レーザビームを生成するレーザ光源と、選択された穿孔皮膚領域に出力レーザビームの焦点を合わせるフォーカシング装置と、ガイド装置と、電源供給ユニットと、皮膚領域を保持する保持装置と、を備えている。保持装置は、皮膚領域の血行を活発化するように形成されている。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。