和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

先行詞と関係代名詞の距離;AIの限界?

2019-04-08 19:04:37 | 表現

The Japan Times, 6APR2019, page 1

"it successfully released a camera above the site of the detonation that was able to capture images of the event" (about the Hayabusa2 mission)(距離6)

グーグル翻訳:

それは正常にイベントの画像をキャプチャすることができた爆発のサイトの上にカメラを解放しました(*まだまだ食えるな・・・)

 "The aim of the crater on Ryugu is to throw up "fresh" material from under the asteroid's surface that could shed light on the early stages of the solar system"(距離5)

グーグル翻訳:

Ryuguのクレーターの目的は、太陽系の初期段階で光を当てることができる小惑星の表面の下から「新鮮な」材料を投げることです(*ウン、全然大丈夫!)


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

場合、when/if

2019-04-08 15:47:37 | 表現

場合:whenかifか?

when: 時、時点、時系列上、実現前提

if: 可能性、条件、仮定、論理上、実現不明

when + 現在完了: した(であった)時

when + 現在: (今)である時、(未来)する時

if + 現在完了: した(であった)なら

if + 現在: (今)であるなら、(未来)するなら

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。