![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/33/5f/181786a6053c8c3ba6a1056396d24c20.jpg)
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●
ブログを単語帳化します。
日本語→英語に…。
①小さなどんぐりから大きな樫の木が育つ
②折角ここまで来たのに!
③こぼれたミルクを見て泣いても無駄だ。(=覆水盆に返らず)
④こっちに来て俺と一緒にこの玄関口の階段に立ってみ!
⑤「ついに自由だ。ついに自由だ。ありがたき全能の神よ、私はついに自由になったのだ。」
⑥キング氏は、 ワシントンでスピーチの締めくくりに、この言葉を引用したんだよ。
⑦この二年間彼女と僕はTokyoに住んでいたんだ。
⑧そうだと思った。
⑨私たちこの国を旅しているんです。
↓
まぁなんて、素晴らしいんでしよう。
⑩若い衆、私のくたびれた身体を休ませてもいいかの~?
⑪彼は友達のいない者の友だった。そして友を必要とする者に安らぎを与えたんだ。
⑫最初の行進は自由のため、今回の行進は仕事のためのものだっ
たんだ。
⑬家賃を払うための仕事がなければ、 自由を得たとは言えないです。人々は尊厳がほしいんだ…人間らしく扱われたいのです。
⑭あなたの写真を撮ってもいいですか? あなたのことをいつでも思い出せるだろう。
⑮なんてこと、カメラが壊れてしまうかもしれないよ!
⑯僕は普段それを食べませんが、食べようと思えば少し食べれます。
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。
①Great oaks from little acorns grow.
♪グれイtオークスフろームリローエイコrンズグろウ
②We came all this way!
③lt is no use crying over spilt milk.
♪イリーズノウユースクらインゴウヴァスピルtミゥk
※spilt…spillの過去分詞 意;こぼす
④Come stand on this stoop with me!
※stoop…玄関口の階段
⑤''Free at last, Free at last, Thank God AImighty, l'm free at last''.
♪Thank God AImighty…θァンクゴロルマイリィ
⑥King quoted those words at the cIose of his speech in Washington.
♪quoted…クォーリd or クォールd
⑦She and l have been living in Tokyo for the past two years.
⑧l thought you were...
♪アイθォーチューワr
⑨We're taking a tour of this country!
↓
Oh, my! That's wonderful, isn't it?
⑩Do you mind if l rest my weary bones, children?
♪weary…ウィアり 意;疲れた、疲労した bones…身体 children…崇拝者、弟子
⑪He was a friend to the friendless, and he gave comfort to those inneed of it.
※in need of ~…~を必要として
⑫The first time it was a march for freedom, this time it was a march for jobs.
⑬You can't have freedom if you don't have a job to pay your rent. People just want dignity -- they want to be treated like human beings.
※dignity…威厳、尊厳、品位、気品 human beings…人間
⑭May we take your picture? I would always like to remember you.
⑮Oh, Lord, l'm afraid l'll break your camera!
※Lord…嗚呼、おお、
⑯l don’t eat it in general, but l eat a little when l try to eat.
ブログを単語帳化します。
日本語→英語に…。
①小さなどんぐりから大きな樫の木が育つ
②折角ここまで来たのに!
③こぼれたミルクを見て泣いても無駄だ。(=覆水盆に返らず)
④こっちに来て俺と一緒にこの玄関口の階段に立ってみ!
⑤「ついに自由だ。ついに自由だ。ありがたき全能の神よ、私はついに自由になったのだ。」
⑥キング氏は、 ワシントンでスピーチの締めくくりに、この言葉を引用したんだよ。
⑦この二年間彼女と僕はTokyoに住んでいたんだ。
⑧そうだと思った。
⑨私たちこの国を旅しているんです。
↓
まぁなんて、素晴らしいんでしよう。
⑩若い衆、私のくたびれた身体を休ませてもいいかの~?
⑪彼は友達のいない者の友だった。そして友を必要とする者に安らぎを与えたんだ。
⑫最初の行進は自由のため、今回の行進は仕事のためのものだっ
たんだ。
⑬家賃を払うための仕事がなければ、 自由を得たとは言えないです。人々は尊厳がほしいんだ…人間らしく扱われたいのです。
⑭あなたの写真を撮ってもいいですか? あなたのことをいつでも思い出せるだろう。
⑮なんてこと、カメラが壊れてしまうかもしれないよ!
⑯僕は普段それを食べませんが、食べようと思えば少し食べれます。
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。
①Great oaks from little acorns grow.
♪グれイtオークスフろームリローエイコrンズグろウ
②We came all this way!
③lt is no use crying over spilt milk.
♪イリーズノウユースクらインゴウヴァスピルtミゥk
※spilt…spillの過去分詞 意;こぼす
④Come stand on this stoop with me!
※stoop…玄関口の階段
⑤''Free at last, Free at last, Thank God AImighty, l'm free at last''.
♪Thank God AImighty…θァンクゴロルマイリィ
⑥King quoted those words at the cIose of his speech in Washington.
♪quoted…クォーリd or クォールd
⑦She and l have been living in Tokyo for the past two years.
⑧l thought you were...
♪アイθォーチューワr
⑨We're taking a tour of this country!
↓
Oh, my! That's wonderful, isn't it?
⑩Do you mind if l rest my weary bones, children?
♪weary…ウィアり 意;疲れた、疲労した bones…身体 children…崇拝者、弟子
⑪He was a friend to the friendless, and he gave comfort to those inneed of it.
※in need of ~…~を必要として
⑫The first time it was a march for freedom, this time it was a march for jobs.
⑬You can't have freedom if you don't have a job to pay your rent. People just want dignity -- they want to be treated like human beings.
※dignity…威厳、尊厳、品位、気品 human beings…人間
⑭May we take your picture? I would always like to remember you.
⑮Oh, Lord, l'm afraid l'll break your camera!
※Lord…嗚呼、おお、
⑯l don’t eat it in general, but l eat a little when l try to eat.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます