23% of residents have returned to former Fukushima hazard zones
FUKUSHIMA -- Only 23 percent of residents registered with nine municipalities in Fukushima Prefecture that were formerly designated as hazard zones after the 2011 nuclear disaster have returned, local authorities said Thursday.
------------------
resident 住民
former かつての
hazard 危険
register 登録する
prefecture 県
municipality 市町村
designate 指定する
disaster 災害
authority 当局
【訳】
住民の23%が、かつての福島の危険地帯に帰っている
福島 -- 2011年の原発事故のあと、かつて危険ゾーンとして指定されていた福島県の9つの市町村に登録されていた住民の23%しか帰ってきていない、と地元の市町村が木曜日に発表した。
【解説】
見出し。
「23% of residents have returned」
(住民の23%が帰ってきている)
「to former Fukushima hazard zones」
(かつての福島の危険ゾーンに)→帰ってきている
本文。
「Only 23 percent of residents registered with nine municipalities in Fukushima Prefecture」
(福島県の9つの市町村に《住民》登録されていた住民の23%だけ)
次の「that」は関係代名詞。
「that were formerly designated as hazard zones」
(以前は危険ゾーンとして指定されていた)→福島県の9市町村の住民
「after the 2011 nuclear disaster」
(2011年の原発事故の後)→危険ゾーンの市町村
ここまでが主部。
「have returned」
が→(帰ってきている)
「only」は(~だけ)の意味ですから、直訳では(住民の23%だけが帰ってきている)となるのですが、「only」には否定的な意味もありますので、(23%しか帰ってきていない)と訳すほうがいいと思います。
「local authorities said Thursday」
(地元の当局が木曜日に言った)
「authority」は(当局)ですが、「責任のある官庁」のことです。火事のニュースなら(消防署)、殺人事件なら(警察)になります。ここでは市町村のことです。
FUKUSHIMA -- Only 23 percent of residents registered with nine municipalities in Fukushima Prefecture that were formerly designated as hazard zones after the 2011 nuclear disaster have returned, local authorities said Thursday.
------------------
resident 住民
former かつての
hazard 危険
register 登録する
prefecture 県
municipality 市町村
designate 指定する
disaster 災害
authority 当局
【訳】
住民の23%が、かつての福島の危険地帯に帰っている
福島 -- 2011年の原発事故のあと、かつて危険ゾーンとして指定されていた福島県の9つの市町村に登録されていた住民の23%しか帰ってきていない、と地元の市町村が木曜日に発表した。
【解説】
見出し。
「23% of residents have returned」
(住民の23%が帰ってきている)
「to former Fukushima hazard zones」
(かつての福島の危険ゾーンに)→帰ってきている
本文。
「Only 23 percent of residents registered with nine municipalities in Fukushima Prefecture」
(福島県の9つの市町村に《住民》登録されていた住民の23%だけ)
次の「that」は関係代名詞。
「that were formerly designated as hazard zones」
(以前は危険ゾーンとして指定されていた)→福島県の9市町村の住民
「after the 2011 nuclear disaster」
(2011年の原発事故の後)→危険ゾーンの市町村
ここまでが主部。
「have returned」
が→(帰ってきている)
「only」は(~だけ)の意味ですから、直訳では(住民の23%だけが帰ってきている)となるのですが、「only」には否定的な意味もありますので、(23%しか帰ってきていない)と訳すほうがいいと思います。
「local authorities said Thursday」
(地元の当局が木曜日に言った)
「authority」は(当局)ですが、「責任のある官庁」のことです。火事のニュースなら(消防署)、殺人事件なら(警察)になります。ここでは市町村のことです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます