今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

草津・白根山が噴火。雪崩がスキー場を襲う

2018-01-23 16:27:20 | 日記
Several injured after volcano erupts, avalanche strikes ski resort in eastern Japan


KUSATSU, Gunma -- An avalanche struck a ski resort here on the morning of Jan. 23, hitting several people. Mount Kusatsu-Shirane had erupted at about 10 a.m. About 10 minutes later, an avalanche occurred at the nearby Kusatsu Kokusai Ski Resort. Police said that 12 people including several Ground Self-Defense Force members training in the area were injured.

------------------

injure 怪我をさせる
volcano   火山
erupt   噴火する
avalanch   雪崩
occur   発生する
include   含む
Self-Defense Force  自衛隊
area   地域


【訳】

東日本の火山が噴火し、雪崩がスキーリゾートを襲った後、数人が怪我

群馬・草津 -- 雪崩が1月23日の朝、ここのスキーリゾートを襲った。そして数人を怪我させた。草津白根山が午前10時ころ噴火した。およそ10分後に近くの草津国際スキー場で雪崩が起こった。警察はその地域で訓練中の陸上自衛隊のメンバーを含む12人が怪我をしたと言った。


【解説】

見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「Several 《are》injured after volcano erupts」
(火山が噴火した後、数人が怪我をさせられる)

「avalanche strikes ski resort in eastern Japan」
(雪崩が東日本のスキーリゾートを襲う)


本文。

「An avalanche struck a ski resort here on the morning of Jan. 23」
(1月23日の朝、雪崩がここのスキーリゾートを襲った)

「, hitting several people」
(そして数人の人を打った)

「カンマ+動詞ing」は分詞構文ですが、そんな文法用語は覚える必要はありません。「カンマ+動詞ing」は(そして+動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せます。

「, hitting」で(そして打った)です。

「Mount Kusatsu-Shirane had erupted at about 10 a.m.」
(草津白根山が午前10時ころ噴火した)

「About 10 minutes later」
(およそ10分後)

「an avalanche occurred at the nearby Kusatsu Kokusai Ski Resort」
(近くの草津国際スキーリゾートで雪崩が起こった)

「Police said that」
(警察は~ということを言った)

「that」は(~ということ)の意味の接続詞です。

「12 people including several Ground Self-Defense Force members」
(陸上自衛隊のメンバーを含んでいる12人の人々)

「including」は現在分詞。現在分詞とは動詞から分かれた形容詞のことで、
「含んでいる」の意味になり、前の(12人の人々)を修飾しています。

「training in the area」
(その地域でとレーニングしたいた)→自衛隊

この「training」も「train」(訓練する)という動詞が形容詞化した現在分詞。
(訓練していた)の意味になり、前の(自衛隊のメンバー)を修飾しています。

「were injured」
12人の人々が→(怪我をした)