無意識日記
宇多田光 word:i_
 



英文メッセージが更新されたので訳。

携帯版PC版TOP


On March 11th, a massive earthquake and tsunami hit North Japan, taking the lives of countless people, leaving many survivors homeless, in the cold, with no gas, no electricity, no running water, and in fear of radiation leaking from a nuclear power plant.

3月11日、大規模な地震と津波が北日本(東北地方)を襲い、数知れぬ人々の命を奪い、生存者の多くも家を失い、寒さの中ガスもなく電気もなく水も出ず原子力発電所からの放射能漏れを恐れる日々を送っています。

This is the biggest natural disaster recorded in Japanese history in a thousand years.

この数千年の日本の歴史に記録されている中で、最も深刻な災害となりました。

After the earthquake I gave 400 ml of my blood to a blood bank, and made a donation to Japan's Red Cross. At times like these, we need to help one another, do what we can the each of us. Please help Japan, it doesn't matter how much you give. One way to make a donation is through your country's Red Cross, by specifying its use for Japan's earthquake and tsunami victims.

地震の後、私は血液バンクに400mlの献血をし、日本赤十字社に寄付をしました。こういう場合、私たちはそれぞれが互いに出来ることをし、助け合わねばなりません。どうか、日本を助けてください。金額なんて問いません。貴方の国の赤十字社を通して寄付をするのも一つの方法です。日本での地震と津波の犠牲者の救済を目的とする窓口が設置されています。

There is something we can all learn from what is happening in Japan. For decades we have depended on nuclear power. It has made possible quick economic growth and a "convenient" society, but also a lifestyle that is very wasteful.

私たち全員、今回日本で起こった事から学ばねばなりません。この数十年、私たちは原子力に依存して生きてきました。急速な経済発展によってこの“コンビニエンス(便利な)”社会を実現してきたのです。しかし、それと共に多くの無駄・浪費を生活の中にはらむようになりました。

This catastrophe has made many of us in Japan realize that we have been taking many things for granted---food, energy, daily supplies, running water, resources, life.

今回の大災害で、私たちは如何に多くのものの存在を当たり前だと思い込んでいるかを思い知りました。食べ物、エネルギー、日用品、水道水、資源、そして生命。

You don't have to wait until you lose everything, to learn that what you have is precious. If we all save energy, use only what we need, and live responsibly for what we consume, we can make the world a safer, more peaceful place, for us all.

現実に総てを失ってしまう前に、今自分の手にあるものがどれほどに大切なものなのか、気づいてください。もし私たちの全員が、エネルギーを節約し、無駄を無くし、消費する生活に対して責任を持つ事ができれば、この世界を、誰にとってもより安全で、より平和なものにすることができるんです。

All of us in Japan are very grateful, we are all touched deeply, by the support we have received from overseas. Thank you. I wish you all love, and peace.

日本に居る総ての人々が、海外から受けている援助に対し、深く感動し、甚く感謝しています。ありがとう。皆さんにも、愛と平和がありますように。


Hikaru Utada

ヒカル ウタダ



訳者記:今回のメッセージは非常に抑えられた、無個性な文体で書かれている。いつもの捻りの効いた言い回しなどは出てきておらず、選ばれている単語も非常に簡易、且つ文節の配置もシンプルで、恐らく各国語に自動翻訳されることを意識して書かれたものだと思われる。その為、訳出も無個性な文体で行った。英語が少しでもわかる人になら読める筈なので、できれば原文の方に直接触れて欲しいと思い原文併記(斜体字)とした。まぁそれはココではいつものことか。このあと切り取られてメディアに掲載されることになると思うが、常に原文に当たる事を忘れないで欲しい。携帯版PC版TOP

※ なお、彼女が寄付行為を公表するのはこれが初めてではない。2005年1月19日のメッセージ(携帯版/PC版)に"I donate money whenever something catches my attention"という記述がある。ニュアンスとしては「すべきだと思った時は常に寄付してきた」という感じ。使命感に近い。


コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )





【サインボール・ラスベガス版】 2010.1.31(Sun) 17:26 原文(PC


もう、(今日の)お客さんっどういうことっっ!

今ラスベガスのハウス・オブ・ブルーズのライブから帰ってきたところなんだけど、もうみんな強烈に盛り上がってさ。何コレがベガス・マジック??(笑)

(最初は)ラスベガスっていう場所に何を期待すればいいかわからなかったんだよ。どんなお客さんが来てくれるかわからなかったからね。だけど結局会場は(超)満員になったよ! 地元ラスベガスの人だけじゃなく、ラスベガス以外からも来てくれてて(アリゾナから7時間かけて車で来てくれた人もいたみたい)、もちろん日本からもね! いやいやみんなからもらったエネルギー(の大きさが凄くて本当に現実にあったことなのかどうか)、未だに信じられないくらいだよ!

この写真は、今夜のサインボールだよ! Kuma(くまちゃん)の夢を(ボールの絵の中で)叶えてみた! カジノのポーカー・テーブルに座ってるところ。彼は私にカジノに連れてって欲しいって言ってたんだけど、まだ年齢が足りないからね、って諭しました。そう、彼はまだ未成年なの。

今夜も素敵な夜になりました! 感謝々々でございますm(_ _)m



***** *****


訳者より:隣に100点の答案(直前にUPされた日本語メッセ()のことね)があるのに訳してみるって、ホント無駄だなぁ(爆) しかし、流石本人、うまいわぁ(当たり前じゃ)。

コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )