昨夜(7/9)は、2か月に1回開催されるドイツの方々とのうたう会。
・「一週間」(日本童謡)ドイツの方は、日本語の歌詞に違和感はなかったのかな?
・「Zum Geburtstag viel Glück」
・「Alle Vögel sind schon da」
・「Die Vogelhochzeit」
・「Bei Müllers hat's gebrannt」
「一週間」について調べてみました。
「日曜日に市場(いちば)へでかけ♪」の歌い出しで有名なロシア民謡『一週間』(НЕДЕЛЬКА)。
原曲を見てみると、ほぼ日本語の歌詞通りであるものの、部分的に若干の違いがあるようです。
例えば、市場から買ってきたのは、原曲では糸ではなく「糸巻き棒」だったり、月曜日に炊いた「お風呂」が「蒸し風呂」だったり、水曜日に来たのが「ともだち」ではなく「恋人」だったり、という感じです。
日本語版では土曜日に「おしゃべりばかり」したはずのところが、ロシア語の原曲では「故人への想いを皆で語り合う」という何とも殊勝な振る舞いになっています。
「糸巻きもせずにおしゃべりばかりしているとは情けない!」と誤解しがちですが、実は先祖をうやまう誠実な人物だったようです。
♪日本語歌詞(楽団カチューシャ版)
日曜日に 市場(いちば)へでかけ
糸と麻(あさ)を 買ってきた
テュリャ テュリャ テュリャ
テュリャ テュリャ テュリャリャ
テュリャ テュリャ テュリャ
テュリャリャ
月曜日に おふろをたいて
火曜日は おふろにはいり
テュリャ テュリャ テュリャ
テュリャ テュリャ テュリャリャ
テュリャ テュリャ テュリャ
テュリャリャ
水曜日に ともだちが来て
木曜日は 送っていった
テュリャ テュリャ テュリャ
テュリャ テュリャ テュリャリャ
テュリャ テュリャ テュリャ
テュリャリャ
金曜日は 糸まきもせず
土曜日は おしゃべりばかり
テュリャ テュリャ テュリャ
テュリャ テュリャ テュリャリャ
テュリャ テュリャ テュリャ
テュリャリャ
ともだちよ これが私の
一週間の 仕事です
テュリャ テュリャ テュリャ
テュリャ テュリャ テュリャリャ
テュリャ テュリャ テュリャ
テュリャリャ
♪ロシア語歌詞の意味・和訳
В воскресенье я на ярмарку ходила,
Веретен да кудельку купила.
日曜日に市場へ行って
紡錘(糸巻きの心棒)と麻を買ってきた
Припев:
Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря,
Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря.
<コーラス>
テュリャ テュリャ テュリャ
テュリャ テュリャ テュリャリャ
テュリャ テュリャ テュリャ
テュリャリャ
<以下、コーラス割愛>
В понедельник я банюшку топила,
А во вторник я в банюшку ходила.
月曜日に蒸し風呂を炊いて
火曜日に蒸し風呂に入った
Тебя, миленький мой, в среду встречала,
А в четверг я тебя провожала.
水曜日に愛する貴方を出迎え
木曜日に見送った
Эх, да в пятницу не прядут, не мотают,
Во субботу всех померших поминают.
金曜日は糸巻きはせずに
土曜日は皆で故人への良き想いを語り合う
Так-то, миленький мой, ласковый Емелька,
Проработала всю эту я недельку.
私の愛しいエメリカよ
こんな風に私は一週間働き続けていたの
(以上、「世界の民謡・童謡」より)
いつもながらの楽しいひと時。
次回は9月の予定です。
美和子先生は、8月~9月にかけて数年ぶりに日本へ里帰りされるとか。
一度是非お会いしたいんですが…。