和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

シート状:shape, form, -like

2024-09-12 15:18:43 | ChatGPT
Translate: シート状の発熱部
ChatGPT:

The translation of "シート状の発熱部" is "sheet-shaped heating element."

あなた:
Which is better, "sheet-shaped" or "sheet-like"?
ChatGPT:

"Sheet-like" is generally better than "sheet-shaped" in this case.

"Sheet-like" suggests that the object resembles a sheet in form or structure, which is often more natural when describing something flexible or not strictly bound to a geometric shape, such as a heating element. "Sheet-shaped," on the other hand, can sound more rigid, implying a more fixed shape, which might not fully capture the intended nuance.

So, the improved translation would be: "sheet-like heating element."

あなた:
Translate: 繊維前駆体をシート状に積層した。
ChatGPT:

The translation of "繊維前駆体をシート状に積層した" is:

"The fiber precursors were laminated in sheet form."

あなた:
How about "The fiber precursors were laminated in sheet shape"?
ChatGPT:

"The fiber precursors were laminated in sheet shape" is grammatically correct, but it sounds a bit unnatural in English. "In sheet form" is the more common and natural phrasing when describing something being shaped or arranged like a sheet.

So, "The fiber precursors were laminated in sheet form" would still be the preferred translation for smoother, more natural English.

あなた:
How about "The fiber precursors were laminated in a sheet-like shape"?
ChatGPT:

"The fiber precursors were laminated in a sheet-like shape" is grammatically correct and conveys the idea that the lamination resembles a sheet. However, "sheet-like shape" adds an extra layer of description that may not be necessary unless you want to emphasize that it's not exactly a sheet but something similar.

For a more natural and concise translation, "in sheet form" is still preferable, but if you need to highlight that it's not precisely a sheet but resembles one, then "in a sheet-like shape" works fine.

あなた:
How about "The fiber precursors were laminated in a sheet-like form"?
ChatGPT:

"The fiber precursors were laminated in a sheet-like form" is a good translation and sounds natural. It effectively conveys the idea that the fiber precursors were layered in a form resembling a sheet, while keeping the phrasing smooth.

This option strikes a nice balance between clarity and naturalness, making it a solid choice.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« まで:before, until before | トップ | 優位 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事