"赤の女王"と"白の女王"はそれぞれ"レッドクィーン"と"ホワイトクィーン"にはならないのに、なぜ"いかれ帽子屋"は"マッドハッター"になったのか。
まあ分かっててこんなことを書いてますがw
大人の事情ですかね。
でも昔からそう訳されていたキャラクターならそのままでも差し支えないと思うのだけど。
やっぱり大人の事情でしょうね。
そういえば「バック・トゥ・ザ・フューチャー Part3」でも、「Buford "Mad Dog" Tannen」を「"狂犬"タネン」とは訳さずに「"マッドドッグ"のタネン」と訳してたな。
こっちは語感からそうなったんだろうか??
ちなみに、Wikipediaによると“The Mad Hatter(いかれ帽子屋)”と原書で呼ばれている場面はないそうです。
ただの"The Hatter"なんだそうな。
まあ分かっててこんなことを書いてますがw
大人の事情ですかね。
でも昔からそう訳されていたキャラクターならそのままでも差し支えないと思うのだけど。
やっぱり大人の事情でしょうね。
そういえば「バック・トゥ・ザ・フューチャー Part3」でも、「Buford "Mad Dog" Tannen」を「"狂犬"タネン」とは訳さずに「"マッドドッグ"のタネン」と訳してたな。
こっちは語感からそうなったんだろうか??
ちなみに、Wikipediaによると“The Mad Hatter(いかれ帽子屋)”と原書で呼ばれている場面はないそうです。
ただの"The Hatter"なんだそうな。