Column's BLOG !!

映画好き、円柱野郎のブログです

キャラの名前を訳さないのは…

2010年04月12日 21時39分18秒 | 映画(雑記)
"赤の女王"と"白の女王"はそれぞれ"レッドクィーン"と"ホワイトクィーン"にはならないのに、なぜ"いかれ帽子屋"は"マッドハッター"になったのか。

まあ分かっててこんなことを書いてますがw
大人の事情ですかね。
でも昔からそう訳されていたキャラクターならそのままでも差し支えないと思うのだけど。
やっぱり大人の事情でしょうね。

そういえば「バック・トゥ・ザ・フューチャー Part3」でも、「Buford "Mad Dog" Tannen」を「"狂犬"タネン」とは訳さずに「"マッドドッグ"のタネン」と訳してたな。
こっちは語感からそうなったんだろうか??


ちなみに、Wikipediaによると“The Mad Hatter(いかれ帽子屋)”と原書で呼ばれている場面はないそうです。
ただの"The Hatter"なんだそうな。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする