WOWOWで放送してた「スター・トレック」を観てました。
やっぱり掴みとしてのオープニングシークエンスが上手い!
それはさておき、公開時にファンの間でも話題になっていた不満点、"First Officer"の訳についてですが…。
劇場公開版ではなぜか「サブリーダー」なんてトンデモな訳になっていたけど、今回の放送版では初回のみ「副長」にルビで「サブリーダー」と入れていたものの、あとは全て「副長」になってました。
やっぱり「スター・トレック」なんだから副長は「副長」でなくっちゃ!
後手ではあったけど、ファンの声に応えて修正してくれた配給には感謝です。
来週発売のセルBDもこのバージョンの字幕で収録されていると良いなあ。
やっぱり掴みとしてのオープニングシークエンスが上手い!
それはさておき、公開時にファンの間でも話題になっていた不満点、"First Officer"の訳についてですが…。
劇場公開版ではなぜか「サブリーダー」なんてトンデモな訳になっていたけど、今回の放送版では初回のみ「副長」にルビで「サブリーダー」と入れていたものの、あとは全て「副長」になってました。
やっぱり「スター・トレック」なんだから副長は「副長」でなくっちゃ!
後手ではあったけど、ファンの声に応えて修正してくれた配給には感謝です。
来週発売のセルBDもこのバージョンの字幕で収録されていると良いなあ。