Pig-to-human transplants come a step closer with new test
Surgeons attached the pig kidney to the body of a deceased recipient so they could observe it. It was a small step to use animal organs for life-saving transplants. "The kidney did what it was supposed to do, filter waste and produce urine and didn't trigger rejection," said Dr. Montgomery, who led the surgical team.
-------------------------
transplant:移植 surgeon:外科医 attach:取り付ける kidney:腎臓 deceased:死んだ recipient:レシピエント observe:観察する organ:臓器 suppose:想定する waste:老廃物 urine:尿 trigger:引き起こす
rejection:拒絶反応 surgical:外科の
【訳】
新しい実験で、ブタから人への移植が一歩近づく
外科医たちが、かれらがそれを観察できるように、ブタの腎臓を脳死したレシピエントの体に取り付けた。それは命を救う移植のために動物の臓器を使うための小さな一歩だっ。「腎臓は想定されたように動いた、老廃物をろ過し尿を作った、そして拒絶反応を引き起こさなかった」外科チームを率いたモンゴメリー博士は言った。
【解説】
見出し。
「Pig-to-human transplants come a step closer」
(ブタから人への移植が一歩近づく)
「with new test」
(新しい実験で)→一歩近づく
本文。
「Surgeons attached the pig kidney to the body of a deceased recipient」
(外科医たちが脳死したレシピエントの体にブタの腎臓を取り付けた)
次の「so that~can」あるいは「so that~may」は(~が...できるように)という
意味で、とてもよく使われる連語です。ここでは「that」が省略されています。
「so they could observe it」
(彼らがそれを観察することができるように)→腎臓を取り付けた
「It was a small step to use animal organs」
(それは動物の臓器を使うための小さな一歩だった)
「for life-saving transplants」
(人の命を救う移植のための)→小さな一歩
「The kidney did what it was supposed to do」
(腎臓はそれがすることを想定されたことをした)
「what」は関係代名詞で(~すること)の意味です。
「filter waste and produce urine and didn't trigger rejection」
(老廃物をろ過し、尿をつくり、拒絶反応を引き起こさなかった)
「said Dr. Montgomery, who led the surgical team」
(外科チームを率いたモンゴメリー博士は言った)
Surgeons attached the pig kidney to the body of a deceased recipient so they could observe it. It was a small step to use animal organs for life-saving transplants. "The kidney did what it was supposed to do, filter waste and produce urine and didn't trigger rejection," said Dr. Montgomery, who led the surgical team.
-------------------------
transplant:移植 surgeon:外科医 attach:取り付ける kidney:腎臓 deceased:死んだ recipient:レシピエント observe:観察する organ:臓器 suppose:想定する waste:老廃物 urine:尿 trigger:引き起こす
rejection:拒絶反応 surgical:外科の
【訳】
新しい実験で、ブタから人への移植が一歩近づく
外科医たちが、かれらがそれを観察できるように、ブタの腎臓を脳死したレシピエントの体に取り付けた。それは命を救う移植のために動物の臓器を使うための小さな一歩だっ。「腎臓は想定されたように動いた、老廃物をろ過し尿を作った、そして拒絶反応を引き起こさなかった」外科チームを率いたモンゴメリー博士は言った。
【解説】
見出し。
「Pig-to-human transplants come a step closer」
(ブタから人への移植が一歩近づく)
「with new test」
(新しい実験で)→一歩近づく
本文。
「Surgeons attached the pig kidney to the body of a deceased recipient」
(外科医たちが脳死したレシピエントの体にブタの腎臓を取り付けた)
次の「so that~can」あるいは「so that~may」は(~が...できるように)という
意味で、とてもよく使われる連語です。ここでは「that」が省略されています。
「so they could observe it」
(彼らがそれを観察することができるように)→腎臓を取り付けた
「It was a small step to use animal organs」
(それは動物の臓器を使うための小さな一歩だった)
「for life-saving transplants」
(人の命を救う移植のための)→小さな一歩
「The kidney did what it was supposed to do」
(腎臓はそれがすることを想定されたことをした)
「what」は関係代名詞で(~すること)の意味です。
「filter waste and produce urine and didn't trigger rejection」
(老廃物をろ過し、尿をつくり、拒絶反応を引き起こさなかった)
「said Dr. Montgomery, who led the surgical team」
(外科チームを率いたモンゴメリー博士は言った)