Honda to launch world's first level-3 autonomous vehicle by March
Honda Motor will become the world's first automaker to sell a vehicle with "level-3" autonomous driving technology, which will operate under such conditions as when the car is in congested traffic, the company said Wednesday.
----------------------
launch:売り出す autonomous:自立走行 vehicle: operate:作動する
such~as:例えば~のような congested:混雑した traffic:交通
【訳】
ホンダ、3月までに世界初のレベル3の自動走行自動車を発売する予定
ホンダ自動車は、レベル3の自動走行技術を持った自動車を売る世界で初めての自動車メーカーになるだろう、そしてそれは例えば車が混雑した交通の中にいる時のような条件のもとで作動することになるだろう、会社が水曜日に言った。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Honda 《is》 to launch world's first level-3 autonomous vehicle]
(ホンダは世界で初めてのレベル3の自動走行自動車を発売する予定だ)
「is to」はこれもいつものように(助動詞)として訳します。
「by March」
(3月までに)→発売する
本文。
「Honda Motor will become the world's first automaker」
(ホンダ自動車は世界で初めての自動車メーカーになるだろう)
「to sell a vehicle with "level-3" autonomous driving technology」
(レベル3の自動でドライブする技術を持った自動車を売るための)→世界初のメーカーになる
「カンマ+which」は(そしてそれは)で訳詞ます。
「, which will operate under such conditions」
(そしてそれは例えば~のような条件のもとで作動すだろう)
「as when the car is in congested traffic」
(車が混雑した交通の中にいるとき)→のような条件のもとで作動する
「the company said Wednesday」
(会社が水曜日に言った)
Honda Motor will become the world's first automaker to sell a vehicle with "level-3" autonomous driving technology, which will operate under such conditions as when the car is in congested traffic, the company said Wednesday.
----------------------
launch:売り出す autonomous:自立走行 vehicle: operate:作動する
such~as:例えば~のような congested:混雑した traffic:交通
【訳】
ホンダ、3月までに世界初のレベル3の自動走行自動車を発売する予定
ホンダ自動車は、レベル3の自動走行技術を持った自動車を売る世界で初めての自動車メーカーになるだろう、そしてそれは例えば車が混雑した交通の中にいる時のような条件のもとで作動することになるだろう、会社が水曜日に言った。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Honda 《is》 to launch world's first level-3 autonomous vehicle]
(ホンダは世界で初めてのレベル3の自動走行自動車を発売する予定だ)
「is to」はこれもいつものように(助動詞)として訳します。
「by March」
(3月までに)→発売する
本文。
「Honda Motor will become the world's first automaker」
(ホンダ自動車は世界で初めての自動車メーカーになるだろう)
「to sell a vehicle with "level-3" autonomous driving technology」
(レベル3の自動でドライブする技術を持った自動車を売るための)→世界初のメーカーになる
「カンマ+which」は(そしてそれは)で訳詞ます。
「, which will operate under such conditions」
(そしてそれは例えば~のような条件のもとで作動すだろう)
「as when the car is in congested traffic」
(車が混雑した交通の中にいるとき)→のような条件のもとで作動する
「the company said Wednesday」
(会社が水曜日に言った)