来週、21日~25日は、夏休みのため、お休みします。
Barcelona van attack kills 13 in agonizing repeat for Europe
(CNN) — Spain saw one of its most violent days in recent memory as a spate of incidents throughout the country appeared to be connected to a terror attack Thursday in Barcelona that left 13 people dead and more than 100 injured.
------------------
agonizing 苦痛の
recent 近頃の
a spate of 一連の
incident 事件
throughout ~のいたるところの
connect つなげる
injure 怪我をさせる
【訳】
ヨーロッパにとっての苦痛の繰り返し、バルセロナのバンのテロ攻撃が13人を殺す
(CNN) -- 国のいたるところの一連の事件が、13人を殺し100人以上に怪我をさせた木曜のバルセロナでのテロ攻撃につながっていることが明らかになったので、スペインは最近の記憶のなかでは最悪の暴力の日々のひとつを見ることになった。
【解説】
見出し。
「Barcelona van attack kills 13」
(バルセロナのバンのテロ攻撃は13人を殺す)
「in agonizing repeat for Europe」
(ヨーロッパにとって苦痛の繰り返しでの)→バルセロナのテロ攻撃
本文。
「Spain saw one of its most violent days in recent memory」
(スペインは近頃の記憶の中でもっとも暴力的な日々の一つを見た)
「as a spate of incidents throughout the country appeared to be connected」
(その国のあちこちの一連の事件がつながっていると思われたので)→暴力の日々を見た
「to a terror attack Thursday in Barcelona」
(木曜のバルセロナでのテロ攻撃に)→つながっていると思われた
次の「that」は関係代名詞。
「that left 13 people dead and more than 100 injured」
(死んだ13人と怪我を負わされた100人以上を残した)→テロ攻撃
「injured」は「injure」(怪我をさせる)という動詞の過去分詞です。
過去分詞とは動詞から分かれた形容詞」のことで、ここでは(怪我をさせられた)の意味になり前の(100人以上)を修飾しています。
なお、直訳は(死んだ13人と怪我を負わされた100人以上)ですが、
日本語訳は、(13人を殺し、100人以上を怪我させたテロ攻撃)になります。