Tokyo asks US to refrain from flying Ospreys in Japan following crash off Australia
TOKYO -- Japan has asked the United States to refrain from flying U.S. Marine Corps Osprey aircraft in Japan after one of the tilt-rotor planes crashed off Australia, Defense Minister Itsunori Onodera said Sunday.
-----------------
refrain from ~を控える
crash 墜落
off ~の沖
Marine Corps 海兵隊
tilt-rotor ティルト・ローター
defense 防衛
minister 大臣
【訳】
オーストラリア沖での墜落に続いて、東京(日本政府)はアメリカに、日本でオスプレイを飛行させることを控えるように要請する
東京 -- ティルトローター機の1機がオーストラリアの沖で墜落した後、日本はアメリカに日本でアメリカ海兵隊のオスプレイ飛行機を飛行させることを控えるように要請した。
【解説】
見出し。
「Tokyo asks US to refrain from」
(東京はアメリカに~を控えることを要請する)
「flying Ospreys in Japan」
(日本でオスプレイを飛行させること)→を控えるよう要請
「flying」は動名詞。「fly」(飛ばす)という動詞が名詞化したもので(飛ばすこと)の意味です。
「following crash off Australia」
(オーストラリア沖での墜落に続いて)→飛行停止を要請
本文。
「Japan has asked the United States」
(日本はアメリカに頼んだ)
「to refrain from flying U.S. Marine Corps Osprey aircraft in Japan」
(日本でアメリカ海兵隊のオスプレイ飛行機を飛ばすことを控えること)→を頼んだ。
この「to」は不定詞。一つの英文に動詞は一つが原則です。2つ目の動詞を使うときには、その動詞の前に「to」をつけるのがルール。それが不定詞です。
不定詞は主に「~こと」「~ために」「~ための」の訳になりますが、ここでは「to refrain from」で(~を控えること)の意味になります。
「after one of the tilt-rotor planes crashed off Australia」
(ティルト・ローター飛行機の1機がオーストラリアの沖で墜落した後)→飛行を控えるように要請
「Defense Minister Itsunori Onodera said Sunday」
(防衛大臣小野寺五典は日曜に言った)
TOKYO -- Japan has asked the United States to refrain from flying U.S. Marine Corps Osprey aircraft in Japan after one of the tilt-rotor planes crashed off Australia, Defense Minister Itsunori Onodera said Sunday.
-----------------
refrain from ~を控える
crash 墜落
off ~の沖
Marine Corps 海兵隊
tilt-rotor ティルト・ローター
defense 防衛
minister 大臣
【訳】
オーストラリア沖での墜落に続いて、東京(日本政府)はアメリカに、日本でオスプレイを飛行させることを控えるように要請する
東京 -- ティルトローター機の1機がオーストラリアの沖で墜落した後、日本はアメリカに日本でアメリカ海兵隊のオスプレイ飛行機を飛行させることを控えるように要請した。
【解説】
見出し。
「Tokyo asks US to refrain from」
(東京はアメリカに~を控えることを要請する)
「flying Ospreys in Japan」
(日本でオスプレイを飛行させること)→を控えるよう要請
「flying」は動名詞。「fly」(飛ばす)という動詞が名詞化したもので(飛ばすこと)の意味です。
「following crash off Australia」
(オーストラリア沖での墜落に続いて)→飛行停止を要請
本文。
「Japan has asked the United States」
(日本はアメリカに頼んだ)
「to refrain from flying U.S. Marine Corps Osprey aircraft in Japan」
(日本でアメリカ海兵隊のオスプレイ飛行機を飛ばすことを控えること)→を頼んだ。
この「to」は不定詞。一つの英文に動詞は一つが原則です。2つ目の動詞を使うときには、その動詞の前に「to」をつけるのがルール。それが不定詞です。
不定詞は主に「~こと」「~ために」「~ための」の訳になりますが、ここでは「to refrain from」で(~を控えること)の意味になります。
「after one of the tilt-rotor planes crashed off Australia」
(ティルト・ローター飛行機の1機がオーストラリアの沖で墜落した後)→飛行を控えるように要請
「Defense Minister Itsunori Onodera said Sunday」
(防衛大臣小野寺五典は日曜に言った)