和文英訳の問題で
「…色々な出来事の記録を保存できる」
というのがありました。
解答例には preserve records...
とあり、何の疑問も感じていなかったのですが
「conserve はどうですか?」という質問がありますた。
ここでconserve というのは激しい違和感を覚えるのですが
確かに辞書には「保存する」とあります…
例文を見てもコロケーションというか結びつく語が違う気がするのです。
「何故だめなのかは次回に」ということでお茶をnegotiation...
native に聞いたら、やはりconserve records は×だそうです。
ものすごく貴重なものを守っていくのがconserve だというのですが
「記録」もそれなりに貴重でしょうに。
pre-という接頭辞は before という意味
con-は「一緒に」だよなぁ、なんて思うのですが
con-にはもう一つあるのです!!
com-
a prefix meaning “with,” “together,” “in association,”
and (with intensive force) “completely,”
occurring in loanwords from Latin (commit):
used in the formation of compound words before b, p, m:
combine; compare; commingle.
Also, co-, col-, con-, cor-.
つまりconserve は状態を「完全に」保つということなのです。
records 自体、既に抽象化された存在ですから
「完全に」保ちようがないものです。
まぁ、このように説明しておきますた。
ただ語感、というだけではなく根拠のある説明には、なりますた。
「…色々な出来事の記録を保存できる」
というのがありました。
解答例には preserve records...
とあり、何の疑問も感じていなかったのですが
「conserve はどうですか?」という質問がありますた。
ここでconserve というのは激しい違和感を覚えるのですが
確かに辞書には「保存する」とあります…
例文を見てもコロケーションというか結びつく語が違う気がするのです。
「何故だめなのかは次回に」ということでお茶をnegotiation...
native に聞いたら、やはりconserve records は×だそうです。
ものすごく貴重なものを守っていくのがconserve だというのですが
「記録」もそれなりに貴重でしょうに。
pre-という接頭辞は before という意味
con-は「一緒に」だよなぁ、なんて思うのですが
con-にはもう一つあるのです!!
com-
a prefix meaning “with,” “together,” “in association,”
and (with intensive force) “completely,”
occurring in loanwords from Latin (commit):
used in the formation of compound words before b, p, m:
combine; compare; commingle.
Also, co-, col-, con-, cor-.
つまりconserve は状態を「完全に」保つということなのです。
records 自体、既に抽象化された存在ですから
「完全に」保ちようがないものです。
まぁ、このように説明しておきますた。
ただ語感、というだけではなく根拠のある説明には、なりますた。