◯ Very interesting →That is clearly nonsense.「イギリス人の本音」

2014-03-11 10:34:15 | ♪fuckin 英会話


03/11/2014 Gizmodo.US

「いいね」は良くなくて「悪くない」は実はホメてる、イギリス人の本音と建前翻訳ガイド


こちらは、イギリス人の本音と建前を表した翻訳ガイドです。
イギリス人の「これは良いね!」は大抵皮肉だし「悪くないね」と言われたら実は褒めているという、なかなか扱い人種のようです。

ちょっと日本と似ている感じもありますが、
特に京都弁に似ているのがあるようです。
これは、次article, 京都nativeで。

まず以下を訳します。
基本はビジネスでの交渉シーンかな。

・イギリス人「言いたいことはわかります」
その意味は(反対だし、この件についてはもう議論したくない)
でも他の国の人はこう思う(僕の意見を受け入れてくれたんだな)

・イギリス人「大いに尊敬していますが...」
その意味は(この人はアホだな)
でも他の国の人はこう思う(僕の話を聞いてくれている)

・イギリス人「悪く無いですね」
その意味は(良いですね)
でも他の国の人はこう思う(ダメなんだ...)

・イギリス人「とても勇敢な提案ですね」
その意味は(あんた頭おかしいんじゃない)
でも他の国の人はこう思う(おお、彼は僕が勇気があると言ってくれている)


・イギリス人「かなり良いと思います」
その意味は(ちょっとがっかりさせられた)
でも他の国の人はこう思う(おお、かなり良いんだな)

・イギリス人「このように提案させて頂きたいのですが...」
その意味は(もっとちゃんとやれ、またはもっと準備してこいよ)
でも他の国の人はこう思う(アイデアについて検討してくれたけど、この人はこういう風にやりたいんだな)

・イギリス人「そうそう、ところで...」
その意味は(我々の議論の中でメインの目的は...)
でも他の国の人はこう思う(あんまり重要な話じゃないんだな)

・イギリス人がこう言った「少しだけがっかりしましたが...」
その意味は(もう不快である)
でも他の国の人はこう思う(大した問題ではないんだな)

・イギリス人「大変に興味深いですね」
その意味は(実にナンセンスだ)
でも他の国の人はこう思う(彼らは感激しているんだ)

・イギリス人「心に留めておきますよ」
その意味は(すでに忘れた)
でも他の国の人はこう思う(きっとそうしてくれるんだ)

・イギリス人がこう言った「私の間違いでした」
その意味は(お前の間違いだ)
でも他の国の人はこう思う(なんで彼らが間違ったことになるんだろう)

・イギリス人「絶対ディナーに来てくださいね」
その意味は(別に誘っているわけではない、丁寧に振舞っているだけ)
でも他の国の人はこう思う(すぐにお誘いが来るに違いない)

・イギリス人「大体賛成ですね」
その意味は(全然賛成していない)
でも他の国の人はこう思う(合意までそう遠くないだろう)

・イギリス人「少しだけ、若干コメントがあるのですが」
その意味は(全部書き直して頂きたい)
でも他の国の人はこう思う(ちょっとだけタイポがあったんだな)

・イギリス人「他の選択肢も検討させてください」
その意味は(そのアイデアは気に入らない)
でも他の国の人はこう思う(彼らはまだ決められないんだな)


ううーん、奥深いよ、気難しいよ、イギリス人! 




最新の画像もっと見る

コメントを投稿