◯ The Fukushima Crisis904Radio. in the past Worst.原発の港湾内の放射性物質濃度 過去最高に

2015-06-11 07:33:12 | ♪PFK ASAP NEWS




2015-06-11 07:24:23 3.nhk.or.jp. Tokyo Electric Power Daiichi Fukushima nuclear power plant.


http://www3.nhk.or.jp/news/genpatsu-fukushima/20150530/0530_osensui.html


The density of radioactive materials in the Daiichi Fukushima nuclear power plant harbor The past Worst!

The density of radioactive materials in the harbor in a nuclear power plant In the past Worst.

NHK May 30, 2015 5:30.

Pollution water 1
The density of radioactive materials in the harbor in a nuclear power plant In the past Worst.

Tokyo Electric Power Daiichi Fukushima nuclear power plant
It was so and this water was 4 in the harbor in the nuclear power plant which flowed, and the problem that water including radioactive materials of the high density has begun to leak relatively on the 29th showed that radioactive materials indicated the price by which a history has a high density most. After assuming that it didn't influence outside the harbor, Tokyo Electric Power draws the water which leaked and continues the measure which stops outflow to a sea.
The water including radioactive materials of the high density served by the process with which polluted rainwater was treated on the 29th was found having begun to leak from a crack of a hose at Daiichi Fukushima nuclear power plant.

Pollution water 2
A hose is in the side ditch of this picture.

Satellite photograph in Daiichi Fukushima nuclear power plant.
Pollution water 3

A hose of a problem is an orange line.
It's at Akamaru that it was found having begun to leak.

When it was checked by Tokyo Electric Power, water of this side ditch showed that the radioactive materials out of which radiation as a beta ray is taken were detected by the high density relatively with 22,000 becquerels for 1 liter.

Even if I jumped up in approximately 6600 becquerels for 1 liter and about 200 times of 2 days ago as of the afternoon on the 29th, the density of the radioactive materials in the drain where this water flowed was here.

4 points in the harbor in the nuclear power plant where a drain is connected.
x It's at the mark.
Pollution water 4

The radioactive materials included in seawater indicated the price by which 320 becquerels and the past have from 190 becquerels for 1 liter both here.

We assume exchange receives indication of the lack of durability, and is advanced, and a leak stops at Tokyo Electric Power's stopping a flow of water, and that a hose of a problem doesn't influence outside the harbor.
Because the density of the radioactive materials in the drain where water flowed indicates an upward trend from the day before yesterday (28 days), Tokyo Electric Power is thinking a leak continued from this time, is drawing water from drain and stops outflow to a sea as well as is checking the more detailed situation.




2015-06-11 07:24:23 東京電力福島第一原子力発電所




福島第一原発港湾内の放射性物質濃度 過去最高!!!!!

http://www3.nhk.or.jp/news/genpatsu-fukushima/20150530/0530_osensui.html


原発の港湾内の放射性物質濃度 過去最高に

NHK 2015年5月30日 5時30分



汚染水1
原発の港湾内の放射性物質濃度 過去最高に

東京電力福島第一原子力発電所
で29日、比較的高い濃度の放射性物質を含む水が漏れ出した問題で、この水が流れ込んだ原発の港湾内の4か所で放射性物質の濃度が過去最も高い値を示したことが分かりました。東京電力は、港湾の外に影響はないとしたうえで、漏れた水をくみ上げて海への流出を防ぐ対策を続けています。
福島第一原発では29日、汚染された雨水を処理した過程で出た高い濃度の放射性物質を含む水がホースの亀裂から漏れ出しているのが見つかりました。

汚染水2
この写真の側溝の中にホースがあります。


福島第一原発の衛星写真です。
汚染水3

問題のホースはオレンジ色の線。
漏れ出しているのが見つかったのは赤丸のところです。

東京電力で調べたところ、この側溝の水からは、ベータ線という放射線を出す放射性物質が1リットル当たり2万2000ベクレルと比較的高い濃度で検出されたことが分かりました。

さらに、この水が流れ込んだ排水路の放射性物質の濃度は、29日午後の時点で1リットル当たりおよそ6600ベクレルと、2日前の200倍余りに跳ね上がったっていました。

また、排水路がつながっている原発の港湾内の4か所。
×印のところです。

汚染水4.放水】福島原発の港湾内の放射性物質濃度 過去最高に ニュース速報画像 ...
bbs68.meiwasuisan.com640×415画像で検索
また、水が流れ込んだ排水路の放射性物質の濃度は28日から上昇傾向を示していることから、東京電力は、この時点から漏えいが続いていたとみている。



ここでは、海水に含まれる放射性物質がいずれも1リットル当たり190ベクレルから320ベクレルと過去最も高い値を示しました。

問題のホースは耐久性不足などの指摘を受けて取り替えが進められていて、東京電力は、水の流れを止めたことで漏えいは止まり、港湾の外に影響はないとしています。
また、水が流れ込んだ排水路の放射性物質の濃度はおととい(28日)から上昇傾向を示していることから、東京電力は、この時点から漏えいが続いていたとみて、排水路の水をくみ上げて海への流出を防ぐとともに、さらに詳しい状況を調べています。





◯ When a language changed, 使う言語が「世界の見え方」を決めている:研究結果

2015-06-11 07:13:52 | ♪ One Short Talk



2015-06-10 17:29:21 WIRED NEWS (IT) George Orwell.


2015.5.18 MON
A used language has decided "how to be seen the world": Research result


It was proved to say "When a language changed,

the world around also looked different." Even the same person says that how to catch a matter is changing with the language used at that time.

TEXT BY SIMONE VALESINI
TRANSLATION BY TAKESHI OTOSHI

WIRED NEWS(IT)






Thank You Word Cloud printed on colorful paper different languages photo from Shutterstock
George Orwell contrived "news peak" (new word way) in "1984". "INGUSOKKU" (the only political party which rules 1984 of Distopia) is produced language system I interfere with all destructive thought by a citizen, and to take the vocabulary to which such idea is expressed away from them literally. Thought was related to a language each other, and when perceiving the world, Orwell was thinking we underwent the linguistic influence one uses.
"Psycological Science" an announced new study lines this Orwell's idea with a magazine. I depend on the language about which I'm speaking at the moment for how to catch bilingual behavior and the world around. And when they change a used language, they're behavior and the one how to catch a matter also changes at the same time.
Even if the figure of the two people completely witnesses the same affair by a study, the, that each is different in way catching depending on used languages also became clear.
The linguist of Lancaster university who studied and PANOSU ASANASOPUROSU showed an animation of the person walking to the direction of a car to a subject. While I replied that much of the person who makes English a mother tongue was the animation "a person is walking" when I made them describe its state by words, I replied that much of the person who makes German a mother tongue was an animation of "the person walking to the car".
In other words, the person who makes German a mother tongue also tends to describe the purpose as well as person's act together. Because their language is a language with the whole theory-like point of view which considers an affair in the whole. On the other hand the person who speaks English seems to have the tendency an act makes only itself concentrate attention in which.
When I have come from the feature of the grammar which shows a relation with the behavior and time, this tendency tells for ASANASOPUROSU to be explaining by an exhibited article by "The Conversation".
For example some affairs express the state in the developing stage by English using the "-ing" shape.
"I'm playing the piano and I cannot come to the phone"
(I'm playing the piano, and can't answer the telephone.)
"I was playing the piano when the phone rang"
(When the telephone rang, I was playing the piano.)
This is the feature which isn't in German.
(Companion piece)
* English society has a lot of affirmative words:


(Companion piece)
* English society has a lot of affirmative words: It's checked statistically.
* That I'd like the world for "Anglicizing"? Front of the language education I ask EF Englishtown CEO and the "future of" a word
* The robot from which a word is learned like a baby: Animation

Then, what kind of thing happens in case of bilingual people? Does such difference also appear by a nonverbal situation of how to catch a matter as well as the time when a matter is expressed using a word?
A team of ASANASOPUROSU "walks" to the people who make English and German a mother tongue to answer such question, "I ride a bicycle." "I run." "A car is driven.", such as, an animation of the person going to act was shown. The purpose is ambiguous for an animation, the destination where (the lady who has that walks along the way to the car), something clear, it's shown by 1 set for 3 of (the lady who enters a building) and something by which a recorded act chips a strict target (walking lady).
Next researchers asked participants by which the purpose was close, the animation which shows an act or the animation which indicates a lack of the purpose with the destination where an ambiguous animation is clear.
The difference has also gone out between the person who makes English a mother tongue and the person who makes Germany a mother tongue this case when an answer is also concerned with nonverbal classification of an act as well as the linguistic flank. There were a lot more things to which a person using English ties ambiguous behavior and the act which chips the purpose, a person using German, the, I lost my head.
Then, how is a bilingual case? When I had the people who speak English and German fluently receive an experiment, it became clear that a response changes with the language a subject used at the moment.
When bilingual people used German, their answer was near something of the person who makes German a mother tongue. The reverse is also zen RI. When you change the language used in the experimental way, I say that a response also changed.
There are a lot of people who feel so that the character may change with a used language as ASANASOPUROSU is explaining. And an experimental result seems to line that this sense is right.

TAG
LanguageRecommendResearchWIRED IT


Image

2015.5.18 MON
使う言語が「世界の見え方」を決めている:研究結果

「言語が変われば周りの世界も違って見える」ということが証明された。同じ人でも、そのときに使っている言語によって物事の捉え方が変わってくるのだという。

TEXT BY SIMONE VALESINI
TRANSLATION BY TAKESHI OTOSHI

WIRED NEWS(IT)

Thank You Word Cloud printed on colorful paper different languages photo from Shutterstock
『1984年』において、ジョージ・オーウェルは「ニュースピーク」(新語法)を考案した。市民によるあらゆる破壊的思考を妨害し、文字どおり、彼らからそうした考えを表現する語彙を奪うために「イングソック」(ディストピアの1984年を支配する唯一の政党)がつくり出した言語システムだ。オーウェルは、言語と思考は互いに結びついていて、世界を知覚する際に、わたしたちは自分が使う言語の影響を受けているのだと考えていた。
『Psycological Science』誌で発表された新しい研究は、このオーウェルの考えを裏付けるものである。バイリンガルの行動と周りの世界の捉え方は、その瞬間に話している言語に依存する。そして彼らは、使用する言語を変えると、同時に行動や物事の捉え方も変化させるというのだ。
研究では、ふたりの人物がまったく同じ出来事を目撃しても、その捉え方は各々が使う言語によって異なるということも明らかになった。
研究を行ったランカスター大学の言語学者、パノス・アサナソプロスは、被験者に、自動車の方向へと歩いている人物の動画を見せた。その様子を言葉で描写させたところ、英語を母国語とする人の多くは「人が歩いている」動画だと答えたのに対し、ドイツ語を母国語とする人の多くは「自動車に向かって歩いている人」の動画だと答えたのである。
つまり、ドイツ語を母国語とする人は、人物の行為だけでなくその目的も一緒に描写する傾向があるのだ。なぜなら彼らの言語は、出来事を全体において考察する、全体論的観点をもつ言語だからである。これに対して、英語を話す人は、行為そのものだけに注意を集中させる傾向を持っているようだ。
この傾向は、「The Conversation」で公開された記事でアサナソプロスが説明しているように、行動と時間との関係を表す文法の特徴からきているという。
例えば英語では、ある出来事が展開している段階にある様子を「-ing」形を使って表現する。
「I am playing the piano and I cannot come to the phone」
(わたしはピアノを弾いていて、電話に出られません)
「I was playing the piano when the phone rang」
(電話が鳴ったとき、わたしはピアノを弾いていました)
これはドイツ語にはない特徴である。
(関連記事)
・英語社会には肯定的な言葉が多い:統計で確認
・世界の「英語化」はいいこと? EF Englishtown CEOに訊く語学教育の最前線と「言葉の未来」
・赤ん坊のように言葉を学ぶロボット:動画

では、バイリンガルな人々の場合はどのようなことが起こるだろうか。また、こうした違いは、言葉を使って物事を表現するときだけでなく、物事の捉え方などの非言語的な場面でも現れるのだろうか。
こうした疑問に答えるためにアサナソプロスのチームは、英語とドイツ語を母国語とする人たちに、「歩く」「自転車に乗る」「走る」「車を運転する」といった行為をしようとしている人の動画を見せた。動画は、目的が曖昧なもの(ある女性が自動車に向かって道を歩く)、目的が明らかなもの(建物に入る女性)、記録された行為が厳密な目標を欠くもの(歩いている女性)の3つ1組で提示される。
次に研究者たちは、目的が曖昧な動画が、明らかな目的を伴う行為を見せる動画と目的の欠如を示す動画のどちらにより近いかを、参加者たちに尋ねた。
回答が言語的側面だけでなく、行為の非言語的分類にも関わっているこの場合も、英語を母国語とする人とドイツを母国語とする人の間では違いが出た。英語を使う人は、曖昧な行動と目的を欠く行為を結びつけることがより多かったが、ドイツ語を使う人はその逆だったのだ。
では、バイリンガルの場合はどうだろうか。英語もドイツ語も流暢に話す人々に実験を受けてもらったところ、答えは被験者がその瞬間に使っていた言語によって変わることが明らかになった。
バイリンガルの人々がドイツ語を使っているとき、彼らの回答はドイツ語を母国語とする人のものに近かった。逆も然りである。さらに、実験の途中で使う言語を変えてもらうと、答えもまた変わったという。
アサナソプロスが説明しているように、使う言語によって自分の人格が変わっているように感じる人は多い。そして実験の結果は、この感覚が正しいということを裏付けているようだ。

TAG
LanguageRecommendResearchWIRED IT