和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

経過:elapse

2024-09-12 19:07:51 | ChatGPT
Translate: 吸着装置は、照射開始時点から所定時間経過後に、部材を吸着する。
ChatGPT:

The translation of "吸着装置は、照射開始時点から所定時間経過後に、部材を吸着する。" is:

"The adsorption device adsorbs the component after a specified time has elapsed from the start of irradiation."

あなた:
How about the following:
1. The adsorption device adsorbs the component after the elapse of a specified time from the start of irradiation.
2. The adsorption device adsorbs the component after a specified time from the start of irradiation.
3. The adsorption device adsorbs the component a specified time after the start of irradiation.
ChatGPT:

Here’s an analysis of each option:

  1. "The adsorption device adsorbs the component after the elapse of a specified time from the start of irradiation."

    • This is grammatically correct but sounds slightly formal due to the phrase "after the elapse of." While it's clear, "elapse" can feel a bit more awkward in casual or standard technical writing.
  2. "The adsorption device adsorbs the component after a specified time from the start of irradiation."

    • This is a clear and concise option. It removes the formal "elapse" and still conveys the meaning effectively. It works well for general or technical writing.
  3. "The adsorption device adsorbs the component a specified time after the start of irradiation."

    • This is the most natural and fluid option. It avoids redundant phrasing and flows well. It’s concise and commonly used in both technical and everyday English.

Among the options, Option 3 is the most natural and smooth, followed by Option 2, which is also clear but slightly more formal.

 

*とは言っても「経過」は訳出したほうが良いかも。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 優位 | トップ | 燃焼発電 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事