和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

液相の冷媒

2023-10-13 20:50:05 | 英語特許散策

US2023397319(HYDRO EXTRUSION BRASIL S A [BR])
[0019] Therefore, the coupling between the suction line and the capillary tube may be used by the HVAC (heating, ventilation, and air conditioner) market segments of white products.
【0006】
  [006]したがって、簡単に述べるならば、吸引ラインと毛細管との間の連結は、ホワイトプロダクトのHVAC(冷暖房空調)市場セグメントによって使用される公知の技術である。

In some embodiments, the basic principle may involve cooling the refrigerant at the capillary tube to reduce the enthalpy at the evaporator inlet and then improving the heat transfer.
基本原理は、毛細管で冷媒を冷却して冷却器入口でのエンタルピーを減少させ、その後伝熱を改善することである。

On the other hand, the refrigerant at the suction line may heat up to avoid the refrigerant in liquid phase entering the compressor, which may lead to valve plate breakage.
一方、吸引ラインでの冷媒は、液相の冷媒が圧縮機に入ること(バルブプレートの破損につながる可能性がある)を回避するために加熱される。

EP3715748(MITSUBISHI ELECTRIC R&D CT EUROPE BV [GB])
[0004] During a heating operation of the heat pump system 100, refrigerant in a liquid phase with low pressure passes through the source air-refrigerant heat exchanger 112 working as an evaporator so as to absorb heat from ambient air. 
【0004】
  ヒートポンプシステム100の加熱動作中、低圧の液相の冷媒が、周囲空気から熱を吸収するように蒸発器として作用する空気-冷媒熱交換器112を通過する。

US2017101569(HONEYWELL INT INC [US])
b. providing at least one condenser in fluid communication with the refrigerant vapor discharged from said compressor and operating at a temperature in the range of from about 20° C. to about 50° C. to produce refrigerant in a liquid phase;
  (b)圧縮機から排出される冷媒蒸気と流体連絡しており、約20℃~約50℃の範囲の温度で運転して液相の冷媒を生成させる少なくとも1つの凝縮器を与え;

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

希望価格

2023-10-13 19:30:39 | 英語特許散策

US11551275(DIRECT OFFER INC [US])
[0075] As shown in FIG. the seller's quoted price (aka, asking price) is USD 749,900 and three (3) categories are generated.
【0062】
  図5に示すように、売り手の見積価格(別名、希望価格)は749,900米ドルであり、3つのカテゴリが生成される。

The first category includes offers within the price range of USD 749,899—USD 599,920.
第1のカテゴリは、749,899米ドル~599,920米ドルの価格範囲内のオファーを含む。

The second category includes offers within the price range of USD 749,901—USD 899,880. 
第2のカテゴリは、749,901米ドル~899,880米ドルの価格範囲内のオファーを含む。

US11604951(EBAY INC [US])
[0056] The business process service layer 408 is where the business logic resides for the services provided.
【0040】
  ビジネスプロセスサービス層408は、提供されたサービスに対するビジネスロジックが存在する場所である。

In the context of a marketplace this is
マーケットプレイスのコンテキストでは、この層は、

where services such as

user registration, user sign in, listing creation and publication, add to shopping cart,
ユーザ登録、ユーザサインイン、リスト作成および公開、ショッピングカートへの追加、

place an offer, checkout, send invoice, print labels, ship item, return item, and so forth would be implemented. 
希望価格の提示、チェックアウト、請求書の送信、ラベルの印刷、アイテムの出荷、返品

などのサービスが実施されると考えられる場所である。

US2009070219(FACEBOOK INC [US])
[0026] Another type of object shown in the example of FIG. 1 is a transaction 125 .
【0026】
  図1の図示例に示された他の種類のオブジェクトは、取引き125である。

A transaction object enables members to make transactions, such as buying, selling, renting, trading, or exchanging with other members.
取引きオブジェクトは、メンバーが他のメンバーとの買い、売り、賃借、商取引、交換等の取引を行うことを可能にする。

For example, a member may post a classified ad on the social networking website 100 to sell a car.
例えば、メンバーは、自動車を売るために、ソーシャルネットワーキングウェブサイト100に案内アドを掲載することがある。

The member would thus define a new transaction 125 , which may include a description of the car, a picture, and an asking price
このようにして、前記メンバーは新たな取引き125を定義し、該定義には、自動車の説明、写真および希望価格が含まれる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ChatGPTも間違える

2023-10-13 19:01:42 | ChatGPT

Me: Please translate 求人者 into English.

GPT: The Japanese term 求人者 (kyujinsha) can be translated to "job seeker" or "applicant" in English. It refers to someone who is looking for employment or job opportunities.

Me: That's 求職者. 求人者 is someone or a company that's looking for an employee. Try again.

GPT: I apologize for the mistake. You are correct. 求人者 refers to an employer or a company that is looking for an employee or job candidate. In English, it can be translated as "employer" or "hiring party." Thank you for the clarification.
 
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。