和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

ウィルスバスタークラウドvsノートン

2019-11-03 14:39:16 | パソコン操作

ウィルスバスタークラウドを数年使ってましたがやたらとブンブン音を立てて動作が遅い。特にクロームとの相性が良くない印象。タスクマネージャー見るとトレンドマイクロのアンチマルウェアなんとかというのがやたらとメモリーか何かを喰っている。とうとう我慢も限界に達したので、試しにノートンにしてみました。

結果、サクサク動いて気持ちいいです。まあまだ1週間だし、しばらく使うとどうなるのか分かりませんが。

後記11月27日

一か月後。元の木阿弥。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。