和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

死んだように眠る奴

2017-06-09 21:51:50 | うさぎ

6歳の雌です。文字通り、バタン!キュ~。在宅での仕事はコイツと金魚が話し相手です。

生きてます。

 

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

冷熱

2017-06-09 21:42:33 | 表現

In isolation the process is only 25% efficient, but this is greatly increased (to around 50%) when used with a low-grade cold store, such as a large gravel bed, to capture the cold generated by evaporating the cryogen. The cold is re-used during the next refrigeration cycle.[8]

冷熱:the cold?
Cryogenic energy storage (Wikipedia)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ファン、ブロワ、圧縮機、送風機

2017-06-09 16:15:11 | 機械表現

ファン:大気圧の1.1倍まで圧縮
ブロワ:大気圧の2倍まで圧縮
圧縮機:大気圧の2倍以上に圧縮
フアン、ブロワを合わせて送風機

ターボ機械協会

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。