和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

定型

2014-04-12 18:21:19 | 表現

While the present invention has been described with reference to preferred embodiments thereof, numerous obvious changes and variations may readily be made by persons skilled in the field of magnetic materials and devices. Accordingly, the invention should be understood to include all such variations to the full extend embraced by the claims. (US6667897 to Abraham)

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

US6667897B1(Magnetic tunnel junction containing a ferrimagnetic layer and anti-parallel layer)

2014-04-12 16:54:35 | 米国特許散策

US6667897(IBM)

少なくとも1つの:
at least one of A, B, and C (ネイティブにorによく直された)

理論的な根拠は明らかで無いが(かな?)、・・・と思われる:
although not bound by theory, it is believed that ...

自動詞:
At temperatures above compensation temperature, the moments of the two layers could add, providing...

比較の対象:
1) a second ferrimagnetic material that has different properties than the first ferrimagnetic material (than the properties of とはなってない。日本語原稿でもよくあるパターン。以前ネイティブにthat has properties different from properties of the first ferrimagnetic materialのように直された)
(18APR2014追記:単なる私の勘違いかもしれない。
1)' "DuPont™ Elvaloy® AC copolymer resins have a substantially higher heat resistance than EVAs and other polar copolymers. EVA, for example, starts to degrade around 220°C, whereas the EMAs remain stable up to 350°C in air, and EEAs are stable over 400°C in a nitrogen atmosphere")

2) the thickness and compensation temperature of the anti-parallel 220 layer can be chosen so that a balance between the magnetic moment of the first magnetic material in the ferrimagnetic layer 210 and second ferrimagnetic material in the anti-parallel layer 220 occurs in the free layer 205 at the operating temperature of an MRAM device.(between the magnetic moment of ... and the magnetic moment of ...とはなってない。ネイティブならではの勢いに乗った書き方か・・・?second ferrimagnetic materialに冠詞無し)

~に近づくにつれて:
as the compensation temperature of either the first ferrimagnetic material in the ferrimagnetic layer or the second ferrimagnetic material in the anti-parallel layer is approached

書込み:

1) when the MTJ has not been selected for a write (あっさりa write)

2) When the MTJ is selected for writing,


3) thereby reducing the likelihood of unintentionally writing adjacent cells



構成:
1) The pinned layer 260 can be conventional and is preferably comprised of permalloy or other ferromagnetic material as is known in the art.

2) the layers that comprise the MTJ


3) exemplary configuration of the MTJ device is to


4) Other configurations of the MTJ device are also contemplated by the present invention(その他の構成も本願発明により考慮されている(含まれる?):


5) A memory array comprising a plurality of memory cells, at least one of said memory cells comprising a magnetic tunnel junction device including a free layer and a pinned layer separated by a barrier layer, wherein said free layer comprises: a ferrimagnetic layer comprising a ferrimagnetic material; and an anti-parallel layer proximate to the ferrimagnetic layer, the anti-parallel layer having a magnetic moment that is substantially anti-parallel to a magnetic moment of the ferrimagnetic layer at least within a predetermined temperature range of the magnetic tunnel junction device.

(compriseの嵐・・・事務所の方針によってはcompriseは移行句に限定して、それ以外はinlcudeやhavingにする場合もある)

6) The magnetization and thickness of the layers of the free layer 205 can be chosen such that(日本語原稿だと「205を構成する層の材料と厚さは・・・」と言いそうなところ。


each:

the net magnetization of free layer 205 and the magnetization of the pinned layer 260 may each be oriented (こういうeachの使い方もよくネイティブに直されたような気が。both?不要?)

矢印により示された:
as illustrated by arrows 302a

代名詞:
1) Pinned layer 304 is a magnetic material, e.g. ferromagnetic or ferrimagnetic, which has its magnetization oriented, as illustrated by arrows 304a, at an angle to the magnetization illustrated by arrows 302a. (こういう代名詞の使い方もよく直された。of which (またはwhose) magnetization is orientedがベター?)

2) As shown in FIGS. 3a and 3b, that angle is preferably about 90 degrees. (theがベター?)


3) formed in a manner consistent with that shown in FIG. 2


should:
the MTJ device of FIGS. 3a and 3b should have a non-zero angle between arrows 302a and 304a to permit sensing of bits 308a in magnetization of a nearby medium 308.(原稿に「すべき」とあっても、安易に使えない。やっぱりmay?)

so that, such that:
1) The magnetization and thickness of the layers of the free layer 205 can be chosen such that

2) When the MTJ is selected for writing, it can be heated such that


3) the free layer 205 may lack a spacer layer such that the ferrimagnetic layer 210 and anti-parallel layer 220 are directly adjacent to each other.


4) the thickness and compensation temperature of the anti-parallel 220 layer can be chosen so that


5) bit lines are preferably oriented in a different direction, e.g., at right angles to the word lines, so that the two sets of lines form intersecting regions when viewed from above(安易に使わない方がいいが、実例は多い)


検出する:
1) the laser used to interrogate the state of the magnetization only interacts strongly with the transition metal sublattice. (こんな単語は思いつかないW。「取り出す」?)

2) to permit sensing of bits 308a


判別:
providing even greater discrimination between selected and unselected MTJs.

理解される、明らかな:
1) As will be understood,

2) As apparent from FIG. 4,


積層:
明らかに積層しているのに、この明細書ではstack, laminateとの単語は出てこない。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。