対話とモノローグ

        弁証法のゆくえ

『ルイ・ボナパルトのブリュメール十八日』英訳版のロドスと薔薇

2014-12-18 | 跳ぶのか、踊るのか。
 ロドスと薔薇の箴言を、日独仏英で比較してみよう。まず、日本語訳を引用しておこう。(伊藤新一・北条元一訳)
プロレタリア革命は、たとえば十九世紀のそれのように、たえまなく、自分じしんを批判し、自分のみちをすすみながらたえず立ちどまる。そしてふたたびあらたにやりなおすために、一見成就したものにたちもどる。自分の最初の試みの中途半ぱさ、よわさ、くだらなさを、残酷なほど徹底的にあざける。自分の相手をうちたおす、だがそれをするのは、ただ相手をして大地から新しい力をすいとらせ一そう巨大となって自分にふたたびたちむかわせるためにすぎないかのようである。自分の目的のばく然たる巨大さをまえにして、たえずあらたなたじろぎをおぼえる。こうしてついに一切のあともどりが不可能となり、事情そのものがこうさけぶ情勢がつくりだされる。――
   Hic Rhodus, hic salta!(ここがロドスだ、ここでとべ!)
   Hier ist die Rose, hier tanze!(ここにバラがある、ここでおどれ!)
 箴言のところだけみてみる。

 独語
    Hic Rhodus, hic salta!
    Hier ist die Rose, hier tanze!
 日本語
    Hic Rhodus, hic salta!(ここがロドスだ、ここでとべ!)
    Hier ist die Rose, hier tanze!(ここにバラがある、ここでおどれ!)
 仏語
    Hic Rhodus, hic salta !
    C'est ici qu'est la rose, c'est ici qu'il faut danser !

 独語はもちろんマルクスの原文である。日本語訳はその原文をそのまま引用し、日本語で注釈をしている。仏語訳は、ロドスはそのまま引用するが、薔薇は原文を示さず仏語を直接書いている。ここは、日本語訳の方が上手な翻訳といえるだろう。仏語訳も長くなるが、日本語訳と同じように、原文を引用し仏語の注釈すべきだろう。
    Hier ist die Rose, hier tanze!(C'est ici qu'est la rose, c'est ici qu'il faut danser !)

 しかし、仏語訳よりひどいのは英訳である。English translation by Daniel De Leon (Chicago: Charles H. Kerr & Company, 1907)
 冒頭の日本語訳と同じところを引用してみる。
Proletarian revolutions, on the contrary, such as those of the nineteenth century, criticize themselves constantly; constantly interrupt themselves in their own course; come back to what seems to have been accomplished, in order to start over anew; scorn with cruel thoroughness the half measures, weaknesses and meannesses of their first attempts; seem to throw down their adversary only in order to enable him to draw fresh strength from the earth, and again, to rise up against them in more gigantic stature; constantly recoil in fear before the undefined monster magnitude of their own objects—until finally that situation is created which renders all retreat impossible, and the conditions themselves cry out:

    "Hic Rhodus, hic salta!"
    "Here is Rhodes, leap here!"
 薔薇が消えて、ロドスだけなのである。ロドス、ロドスである。ヘーゲルとの関係が削除されてしまっている。せめて、“Here is the rose, dance here”ではないか。

 しかも、私の問題提起とまったく反対の書き換えである。私の主張は、薔薇、薔薇である。ヘーゲルとの関係を全面的に引き継いでいるのである。
     Hic Rhodon, hic salta!
     Hier ist die Rose, hier tanze!

   跳ぶのか、踊るのか。 ―― ロドスはマルクスの薔薇

 マルクスの箴言。
     Hic Rhodus, hic salta!
     Hier ist die Rose, hier tanze!
 英訳の箴言。
     Hic Rhodus, hic salta!
     Here is Rhodes, leap here!

 Where has the flower gone? 

最新の画像もっと見る

コメントを投稿