私的に、「この言葉は使い方がおかしい」と気になる言葉シリーズを不定期で掲載してみようかと思います。あくまでも私的な引っかかりです。念のため。
記念すべき第1回は、「ミッション車」です。近年、手動変速機を備えた自動車のことを、こう呼んでいるようです。
ミッションとは英語のmissionと思いますが、意味としては「使節[派遣](団), 伝道(団); 特殊任務[使命]; 在外大[公]使館; 伝道事業; (時にM-) 布教活動[施設]; 救済センター; 天職; 【軍】(特に空軍の)出撃; (宇宙船の)飛行任務」です。
「ミッション車」とは、「特殊任務車両、布教活動車、出撃用の車両…」と言うことになるのでしょうか?違いますよね。
おそらく、動力伝達装置・変速機の英語、transmissionの後ろをとったものと思います。でも、transmissionにはマニュアルとオートマチックがあるので、マニュアル車だけを指すのもおかしい。
まったく、意味不明の語法です。
因みに、MTはManual Transmission、ATはAutomatic Transmissionの略ですよね。
最近はメーカーカタログも変速機をミッションと記載している例が多いようです。でも、HONDA CR-Zはトランスミッションと記載があります。車づくりの原点を大切にしてるんだな~と好感が持てます。
言葉は生き物ですが、略しすぎて意味不明の言葉が使われるのは悲しいことです。