o○*.。+o●*.。+o○*.○。ο゜∞◯。◯о○o。..。o○∴‥∵‥∴‥∵‥∴..。o○
ある有名教材で
They're always“fashionably”late.
を「あいつら‘きまって’遅いんだ」となんともすっきりしない和訳が施されていた。
自分なりにセレブを気取ってとか上流風にとか重役出勤的な意味に解釈していたが、やはり気になってネットで調べてみた。
するとためになる記述を発見。
The couple arrived fashionably late.
この英文の意味がお分かりでしょうか?
直訳すれば、 “そのカップルはおしゃれに遅れて到着した” ということですが、
欧米(だと思う)では、ホームパーティーには、全員が同時刻に到着すると
応対する側が困るので、
わざと5分、10分、時間をずらして訪問する社交の知恵があるそうです。
つまり上の英文は、 “ふたりはスマートに(少し)遅れて到着した”
というような意味になります。
欧米ではホームパーティーを盛んに行なわれるので、
このような心遣いが必要なのでしょう。
国が違えば文化や習慣も異なるのですね。
ということでした。スマートに遅刻、或いはスマートを気取ってってところでしょうか?
ある有名教材で
They're always“fashionably”late.
を「あいつら‘きまって’遅いんだ」となんともすっきりしない和訳が施されていた。
自分なりにセレブを気取ってとか上流風にとか重役出勤的な意味に解釈していたが、やはり気になってネットで調べてみた。
するとためになる記述を発見。
The couple arrived fashionably late.
この英文の意味がお分かりでしょうか?
直訳すれば、 “そのカップルはおしゃれに遅れて到着した” ということですが、
欧米(だと思う)では、ホームパーティーには、全員が同時刻に到着すると
応対する側が困るので、
わざと5分、10分、時間をずらして訪問する社交の知恵があるそうです。
つまり上の英文は、 “ふたりはスマートに(少し)遅れて到着した”
というような意味になります。
欧米ではホームパーティーを盛んに行なわれるので、
このような心遣いが必要なのでしょう。
国が違えば文化や習慣も異なるのですね。
ということでした。スマートに遅刻、或いはスマートを気取ってってところでしょうか?