とめどもないことをつらつらと

日々の雑感などを書いて行こうと思います。
草稿に近く、人に読まれる事を前提としていません。
引用OKす。

ディズニー「眠れる森の美女」の I wonderについて

2024-02-17 11:31:31 | 文章・日本語・言葉
私なりの個人的意見を言えば、題名の”I wonder”に対する日本語訳の「私は不思議」はまだもう少しブラッシュアップできる余白があったように思う。
そのメモ。

だらだらと背景まで含めて直訳すれば「私は『どうしてこうなるのか』っていうことをちょっと不思議に思うの」ぐらいの感じが後ろにあって、それで「私は思うの」が英語ニュアンスとして正解なのではないか、と。
また、I wonderには「世の中ってどうなっているの」と言う知的好奇心から「なぜなんだろう」と言うニュアンスを含むと同時に、別の意味、即ち「もしかしたらこうなるかもしれない」と言う希望を含めた予測もニュアンスとして含んでいるように考える。
(同じ言葉を使いながらも別の意味を持たせるという粋な計らい)

よって私が出したベッタベタな和訳はこちら。


I wonder, I wonder
なんでだろう、なんでだろう

I wonder why each little bird has a someone
どうして小鳥は誰かにさえずるの

To sing to, sweet things to
誰に歌い上げているの? そう甘い声で

A gay little love melody
ほがらかで小さな愛の旋律を

I wonder, I wonder
もしかしたら、もしかしたら、

If my heart keeps singing, will my song go winging
私の心が歌い続けたら、私の歌は空を飛んで

To someone who'll find me
誰かに届くのでは

私を見つけてくれて

And bring back a love song to me?
愛の歌を私に返してくれる人に。



もう歌もアニメーションも完璧で、ファンが多いのも納得である。
マジで1959年の作品なの? こんなレベルの高い作品を1959年にやったら観た人々の心が壊れてしまうがな。

おまけ:


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« アメリカと北朝鮮のボス文化... | トップ | えぐく削れている住宅 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

文章・日本語・言葉」カテゴリの最新記事