今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

日韓、自衛隊機へのレーダー照射で衝突

2018-12-25 17:07:54 | 日記
Tokyo, Seoul clash over S. Korean warship's fire-control radar lock-on


SEOUL -- Japanese and South Korean officials on Monday clashed over what Tokyo alleges was a South Korean warship's directing of its fire-control radar onto a Japanese patrol plane in the Sea of Japan.

-------------------

clash   ぶつかる
warship   軍艦
fire-control  火器管制
lock-on ロックオン(自動追跡)   
official    職員
allege    主張する
directing   照射
latest    最近の
deterioration 悪化
bilateral  二国間の


【訳】


日本と韓国政府、韓国の軍艦の発射管制レーダーの照射についてぶつかる

ソウル -- 日本と韓国の政府高官は月曜日、日本政府が主張している、日本海での日本の哨戒機への韓国の軍艦の火器管制レーダーのロックオンだったことについて衝突した。


【解説】

見出し。

「Tokyo, Seoul clash」
(日本政府と韓国政府がぶつかる)

「Tokyo」「Seoul」はそれぞれの首都ですが、日本政府、韓国政府と訳します。

「over S. Korean warship's fire-control radar lock-on」
(韓国の軍艦の火器管制レーダーの照射について)→ぶつかる

本文。

「Japanese and South Korean officials on Monday clashed」
(日本と韓国の高官は月曜日に衝突した)

「over what Tokyo alleges」
(日本政府が主張していることについて)→衝突した

この「what」は関係代名詞ですが、「which」や「who」と違うのは、先行詞を含んでいるという点です。

この「what」は「the thing which」のことで(~こと)あるいは(~もの)の意味です。

また、ここの文章は少し複雑で、「Tokyo alleges」の文が挿入されている英文です。

「Tokyo alleges」が無いものとして訳すと
「over what was a S. Korea warship's fire-control radar lock-on」で
(韓国の軍艦の火器管制レーダーのロックオンだったものについて)→衝突した

になり、挿入部分を加えると(ロックオンだったと日本が主張しているもの)という意味になります。

大学入試でよく出題され、受験生が、とまどう構文です。