Japanese to be SpaceX 1st moon voyager
WASHINGTON -- SpaceX, the space transportation firm, announced on Monday that a Japanese entrepreneur Yusaku Maezawa, 42, who runs the Japanese online clothing shopping site Zozotown, will be the first private passenger to travel to the moon.
------------------------
voyager 旅行者
transportation 輸送
firm 会社
entrepreneur 起業家
clothing 衣料
【訳】
日本人、スペースXロケットの初めての月旅行者になる
ワシントン -- 宇宙輸送の会社・スペースXは月曜日、日本のオンライン衣料品ショッピングサイト・ゾゾタウンを運営している日本人起業家の前澤友作(42)が月へ旅行する初めての民間人旅行者になるだろうと発表した。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Japanese 《is》 to be SpaceX 1st moon voyager」
(日本人がスペースXの最初の月への旅行者になる予定だ)
本文。
「SpaceX, the space transportation firm,」
(宇宙輸送の会社・スペースX)
「2つのコンマ」で囲まれている部分は、もちろん後置形容詞句ですが、高校生たちがよく使う、( )と同じ使いかたです。
ここまでが主部。
「announced on Monday that」
が→(月曜日に~ということを発表した)
この「that」は(~ということを)を表す接続詞で、~には、後ろの文の意味全部が入ります。
「a Japanese entrepreneur Yusaku Maezawa, 42」
(日本人起業家・前澤友作42歳)→ということを発表した
次の「, ,」も先ほどのカンマと同じです。
「, who runs the Japanese online clothing shopping site Zozotown,」
(日本のオンライン衣料品ショッピングサイト・ゾゾタウンを運営している)→前澤友作
ここでの「run」は(走る)ではなく、(走らせる)→経営している の意味です。
「will be the first private passenger to travel to the moon」
が→月へ旅行するための最初の民間人旅行者になる予定だ)→と発表した
WASHINGTON -- SpaceX, the space transportation firm, announced on Monday that a Japanese entrepreneur Yusaku Maezawa, 42, who runs the Japanese online clothing shopping site Zozotown, will be the first private passenger to travel to the moon.
------------------------
voyager 旅行者
transportation 輸送
firm 会社
entrepreneur 起業家
clothing 衣料
【訳】
日本人、スペースXロケットの初めての月旅行者になる
ワシントン -- 宇宙輸送の会社・スペースXは月曜日、日本のオンライン衣料品ショッピングサイト・ゾゾタウンを運営している日本人起業家の前澤友作(42)が月へ旅行する初めての民間人旅行者になるだろうと発表した。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Japanese 《is》 to be SpaceX 1st moon voyager」
(日本人がスペースXの最初の月への旅行者になる予定だ)
本文。
「SpaceX, the space transportation firm,」
(宇宙輸送の会社・スペースX)
「2つのコンマ」で囲まれている部分は、もちろん後置形容詞句ですが、高校生たちがよく使う、( )と同じ使いかたです。
ここまでが主部。
「announced on Monday that」
が→(月曜日に~ということを発表した)
この「that」は(~ということを)を表す接続詞で、~には、後ろの文の意味全部が入ります。
「a Japanese entrepreneur Yusaku Maezawa, 42」
(日本人起業家・前澤友作42歳)→ということを発表した
次の「, ,」も先ほどのカンマと同じです。
「, who runs the Japanese online clothing shopping site Zozotown,」
(日本のオンライン衣料品ショッピングサイト・ゾゾタウンを運営している)→前澤友作
ここでの「run」は(走る)ではなく、(走らせる)→経営している の意味です。
「will be the first private passenger to travel to the moon」
が→月へ旅行するための最初の民間人旅行者になる予定だ)→と発表した