今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

日本人、月旅行の最初の民間人として契約

2018-09-18 17:24:52 | 日記
Japanese to be SpaceX 1st moon voyager


WASHINGTON -- SpaceX, the space transportation firm, announced on Monday that a Japanese entrepreneur Yusaku Maezawa, 42, who runs the Japanese online clothing shopping site Zozotown, will be the first private passenger to travel to the moon.


------------------------

voyager 旅行者
transportation 輸送
firm   会社
entrepreneur 起業家 
clothing 衣料 


【訳】


日本人、スペースXロケットの初めての月旅行者になる


ワシントン -- 宇宙輸送の会社・スペースXは月曜日、日本のオンライン衣料品ショッピングサイト・ゾゾタウンを運営している日本人起業家の前澤友作(42)が月へ旅行する初めての民間人旅行者になるだろうと発表した。


【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「Japanese 《is》 to be SpaceX 1st moon voyager」
(日本人がスペースXの最初の月への旅行者になる予定だ)


本文。

「SpaceX, the space transportation firm,」
(宇宙輸送の会社・スペースX)

「2つのコンマ」で囲まれている部分は、もちろん後置形容詞句ですが、高校生たちがよく使う、(  )と同じ使いかたです。

ここまでが主部。

「announced on Monday that」
が→(月曜日に~ということを発表した)

この「that」は(~ということを)を表す接続詞で、~には、後ろの文の意味全部が入ります。

「a Japanese entrepreneur Yusaku Maezawa, 42」
(日本人起業家・前澤友作42歳)→ということを発表した

次の「, ,」も先ほどのカンマと同じです。

「, who runs the Japanese online clothing shopping site Zozotown,」
(日本のオンライン衣料品ショッピングサイト・ゾゾタウンを運営している)→前澤友作

ここでの「run」は(走る)ではなく、(走らせる)→経営している の意味です。

「will be the first private passenger to travel to the moon」
が→月へ旅行するための最初の民間人旅行者になる予定だ)→と発表した