Renewable energy likely to only make up 33% of Japan's total output in 2040: reserch
Renewable energy such as solar and wind power is predicted to account for only 33 percent of Japan's total energy output in 2040, according to a report released by British research organization. It is the eighth spot among the world's top nine CO2 emitting countries.
----------------------
renewable 再生可能
output 発電量
research 調査
predict 予測する
account for ~を占める
according to ~のよると
release 発表する
organization 機関
spot 場所
emit 排出する
【訳】
調査:2040年の日本の再生可能エネルギー発電量、わずか33%
イギリスの調査機関が発表したレポートによると、太陽光や風力発電のような再生可能エネルギーは、2040年における日本の総発電量のわずか33%しか占めないと予測sれている。それはCO2を排出している世界のトップ9ケ国中、8位である。
【解説】
見出しには、いつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Renewable energy 《is》likely to only make up 33%」
(再生可能エネルギーはわずか33%しかつくらないようだ)
「of Japan's total output in 2040」
(2040年の日本の総発電量の)→わずか33%
「: reserch」
(調査によると)
本文。
「Renewable energy such as solar and wind power」
(太陽光や風力発電のような再生可能エネルギー」
ここまでが主部。
「is predicted to account for」
(~を占めることを予測されている)
「is predicted」は受動態です。
また「to」は不定詞。ここでは「~こと」の意味になります。
「only 33 percent of Japan's total energy output in 2040」
(2040年における日本の総発電量の33%だけ)→を占める
「only」は(~だけ)の意味ですが、元々否定の意味合いを持っています。
ここでは(33%しか占めない)と訳すほうがいいと思います。
「according to a report released by British research organization」
(イギリスの調査機関によって発表されたレポートによると)
「released」は「release」(発表する)の過去分詞です。
過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことで、(発表された)という意味になります。
「It is the eighth spot」
(それは8番目の位置です)
「among the world's top nine CO2 emitting countries」
(Co2を排出している国の世界のトップ9の中の)→第8位
Renewable energy such as solar and wind power is predicted to account for only 33 percent of Japan's total energy output in 2040, according to a report released by British research organization. It is the eighth spot among the world's top nine CO2 emitting countries.
----------------------
renewable 再生可能
output 発電量
research 調査
predict 予測する
account for ~を占める
according to ~のよると
release 発表する
organization 機関
spot 場所
emit 排出する
【訳】
調査:2040年の日本の再生可能エネルギー発電量、わずか33%
イギリスの調査機関が発表したレポートによると、太陽光や風力発電のような再生可能エネルギーは、2040年における日本の総発電量のわずか33%しか占めないと予測sれている。それはCO2を排出している世界のトップ9ケ国中、8位である。
【解説】
見出しには、いつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Renewable energy 《is》likely to only make up 33%」
(再生可能エネルギーはわずか33%しかつくらないようだ)
「of Japan's total output in 2040」
(2040年の日本の総発電量の)→わずか33%
「: reserch」
(調査によると)
本文。
「Renewable energy such as solar and wind power」
(太陽光や風力発電のような再生可能エネルギー」
ここまでが主部。
「is predicted to account for」
(~を占めることを予測されている)
「is predicted」は受動態です。
また「to」は不定詞。ここでは「~こと」の意味になります。
「only 33 percent of Japan's total energy output in 2040」
(2040年における日本の総発電量の33%だけ)→を占める
「only」は(~だけ)の意味ですが、元々否定の意味合いを持っています。
ここでは(33%しか占めない)と訳すほうがいいと思います。
「according to a report released by British research organization」
(イギリスの調査機関によって発表されたレポートによると)
「released」は「release」(発表する)の過去分詞です。
過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことで、(発表された)という意味になります。
「It is the eighth spot」
(それは8番目の位置です)
「among the world's top nine CO2 emitting countries」
(Co2を排出している国の世界のトップ9の中の)→第8位