Basketball: Wizards' Hachimura 1st Japanese player drafted in NBA 1st Rd
WASHINGTON (AP) -- Rui Hachimura became the first player from Japan to get chosen in the first round of the NBA draft, taken with the No. 9 overall pick by the rebuilding Washington Wizards on Thursday night.
-----------------------
Wizards ワシントン・ウィザーズ
draft ドラフトで獲得する
NBA 全米プロバスケット
RD=round 一巡
overall 全体の
rebuild 立て直す
【訳】
バスケットボールの話題:ウィザーズの八村はNBAの第一巡目でドラフトで獲得された最初の日本人プレーヤーとなる
ワシントン(AP) -- 八村塁は全米プロバスケットのドラフトの第一巡で選ばれた最初の日本人プレーヤーとなった。そして木曜日の夜、立て直し中のワシントン・ウィザーズによって、全体の選択の第9位で取られた。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Basketball:」
(バスケットボールの話題)
「Wizards' Hachimura 《is》 1st Japanese player」
(ウィザーズの八村は最初の日本人プレーヤーとなる)
「drafted in NBA 1st Rd」
(全米プロバスケットボールの第一巡でドラフトされた)→最初の日本人プレーヤー
「drafted」は「draft」(ドラフトする)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(ドラフトされた)の意味になり、前の(日本人プレーヤー)を修飾しています。
本文。
「Rui Hachimura became the first player from Japan」
(八村塁は日本出身の初めてのプレーヤーになった)
「to get chosen in the first round of the NBA draft」
(全米プロバスケットボールのドラフトの第一巡で選ばれた)→最初の日本人
次の(カンマ+過去分詞)は分詞構文です。
いつも(カンマ+動詞ing)は(and+動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せると言っていますが、この「, taken」は「, being taken」の「being」が省略された形です。
「, being taken」で(そして取られた)になります。
「, taken with the No. 9 overall pick」
(そして全体の選択の第9位で取られた)
「by the rebuilding Washington Wizards on Thursday night」
(木曜日の夜に、再建中のワシントン・ウィザーズによって)→全体9位でドラフトされた
「rebuilding」も「rebuild」(立て直す)という動詞が形容詞化した「現在分詞」で、(立て直し中の)の意味になり、後ろのワシントン・ウィザーズを修飾しています。
WASHINGTON (AP) -- Rui Hachimura became the first player from Japan to get chosen in the first round of the NBA draft, taken with the No. 9 overall pick by the rebuilding Washington Wizards on Thursday night.
-----------------------
Wizards ワシントン・ウィザーズ
draft ドラフトで獲得する
NBA 全米プロバスケット
RD=round 一巡
overall 全体の
rebuild 立て直す
【訳】
バスケットボールの話題:ウィザーズの八村はNBAの第一巡目でドラフトで獲得された最初の日本人プレーヤーとなる
ワシントン(AP) -- 八村塁は全米プロバスケットのドラフトの第一巡で選ばれた最初の日本人プレーヤーとなった。そして木曜日の夜、立て直し中のワシントン・ウィザーズによって、全体の選択の第9位で取られた。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Basketball:」
(バスケットボールの話題)
「Wizards' Hachimura 《is》 1st Japanese player」
(ウィザーズの八村は最初の日本人プレーヤーとなる)
「drafted in NBA 1st Rd」
(全米プロバスケットボールの第一巡でドラフトされた)→最初の日本人プレーヤー
「drafted」は「draft」(ドラフトする)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(ドラフトされた)の意味になり、前の(日本人プレーヤー)を修飾しています。
本文。
「Rui Hachimura became the first player from Japan」
(八村塁は日本出身の初めてのプレーヤーになった)
「to get chosen in the first round of the NBA draft」
(全米プロバスケットボールのドラフトの第一巡で選ばれた)→最初の日本人
次の(カンマ+過去分詞)は分詞構文です。
いつも(カンマ+動詞ing)は(and+動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せると言っていますが、この「, taken」は「, being taken」の「being」が省略された形です。
「, being taken」で(そして取られた)になります。
「, taken with the No. 9 overall pick」
(そして全体の選択の第9位で取られた)
「by the rebuilding Washington Wizards on Thursday night」
(木曜日の夜に、再建中のワシントン・ウィザーズによって)→全体9位でドラフトされた
「rebuilding」も「rebuild」(立て直す)という動詞が形容詞化した「現在分詞」で、(立て直し中の)の意味になり、後ろのワシントン・ウィザーズを修飾しています。