Sumo: Yokozuna Kisenosato to pull out of spring meet in Osaka
Kisenosato, one of three grand champions in the latest banzuke rankings, will withdraw from the upcoming Spring Grand Sumo Tournament, his stablemaster Tagonoura said Thursday. Tagonoura said the 31-year old wrestler, the only Japanese yokozuna, has yet to recover from a chest injury which forced him to delay preparations for the March 11-25 event at Osaka.
-------------------
pull out of ~離脱する
latest 最新の
withdraw 離脱する
upcoming 次回の
stablemaster 親方
have yet to まだ~していない
recover 回復する
chest 胸
injury 怪我
force 強いる
delay 遅らせる
preparation 準備
【訳】
相撲の話題:横綱・稀勢の里、大阪での春場所を離脱する予定
最近の番付の3人の横綱のうちの一人、稀勢の里が次回の大相撲春場所から離脱するつもりだと、彼の親方・田子の浦が木曜日に言った。田子の浦はただ一人の日本人横綱の31歳の力士は、彼に、3月11日から25日の大阪での春場所のための準備を遅らせることを強いた胸の怪我からまだ回復していないと言った。
【解説】
見出しにはいつもものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Sumo:」
(相撲の話題)
「Yokozuna Kisenosato 《is》 to pull out of spring meet in Osaka」
(横綱稀勢の里は大阪での春場所から離脱する予定だ)
「be to」は教科書や参考書では、「未来」「可能」「許可」「禁止」等を表すとあります。けれどこれはそれぞれ(will)(can)(may)(mustn't)のことです。
みなさんは、「be to」=助動詞と覚えておいて構いません。
本文。
「Kisenosato, one of three grand champions in the latest banzuke rankings」
(最近の番付ランキングの3人の横綱のうちの一人、稀勢の里)
「will withdraw from the upcoming Spring Grand Sumo Tournament」
は→次回の大相撲春場所から離脱するつもりだ
「his stablemaster Tagonoura said Thursday」
(彼の親方田子の浦が木曜日に言った)
「Tagonoura said」
(田子の浦は言った)
「the 31-year old wrestler, the only Japanese yokozuna」
(ただ一人の日本人の横綱である31歳の力士)
「has yet to recover from a chest injury」
は→(まだ胸の怪我から回復していない)
次の「which」は関係代名詞。
「which forced him to delay preparations」
(彼に準備を遅らせることを強いた)→胸の怪我
「for the March 11-25 event at Osaka」
(大阪での3月11日から25日の間の大会)→のための準備をおくらせた胸の怪我
Kisenosato, one of three grand champions in the latest banzuke rankings, will withdraw from the upcoming Spring Grand Sumo Tournament, his stablemaster Tagonoura said Thursday. Tagonoura said the 31-year old wrestler, the only Japanese yokozuna, has yet to recover from a chest injury which forced him to delay preparations for the March 11-25 event at Osaka.
-------------------
pull out of ~離脱する
latest 最新の
withdraw 離脱する
upcoming 次回の
stablemaster 親方
have yet to まだ~していない
recover 回復する
chest 胸
injury 怪我
force 強いる
delay 遅らせる
preparation 準備
【訳】
相撲の話題:横綱・稀勢の里、大阪での春場所を離脱する予定
最近の番付の3人の横綱のうちの一人、稀勢の里が次回の大相撲春場所から離脱するつもりだと、彼の親方・田子の浦が木曜日に言った。田子の浦はただ一人の日本人横綱の31歳の力士は、彼に、3月11日から25日の大阪での春場所のための準備を遅らせることを強いた胸の怪我からまだ回復していないと言った。
【解説】
見出しにはいつもものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Sumo:」
(相撲の話題)
「Yokozuna Kisenosato 《is》 to pull out of spring meet in Osaka」
(横綱稀勢の里は大阪での春場所から離脱する予定だ)
「be to」は教科書や参考書では、「未来」「可能」「許可」「禁止」等を表すとあります。けれどこれはそれぞれ(will)(can)(may)(mustn't)のことです。
みなさんは、「be to」=助動詞と覚えておいて構いません。
本文。
「Kisenosato, one of three grand champions in the latest banzuke rankings」
(最近の番付ランキングの3人の横綱のうちの一人、稀勢の里)
「will withdraw from the upcoming Spring Grand Sumo Tournament」
は→次回の大相撲春場所から離脱するつもりだ
「his stablemaster Tagonoura said Thursday」
(彼の親方田子の浦が木曜日に言った)
「Tagonoura said」
(田子の浦は言った)
「the 31-year old wrestler, the only Japanese yokozuna」
(ただ一人の日本人の横綱である31歳の力士)
「has yet to recover from a chest injury」
は→(まだ胸の怪我から回復していない)
次の「which」は関係代名詞。
「which forced him to delay preparations」
(彼に準備を遅らせることを強いた)→胸の怪我
「for the March 11-25 event at Osaka」
(大阪での3月11日から25日の間の大会)→のための準備をおくらせた胸の怪我