無意識日記
宇多田光 word:i_
 



www.examiner.comでのインタビュー記事(2009.2.2)と日本語訳です。
原文引用元URL:http://www.examiner.com/x-585-Entertainment-Examiner~y2009m2d2-A-Conversation-with-Utada



***** *****



A Conversation with Utada

You might not recognize the name, Utada, but you soon will. Born into a musical family, Hikaru Utada had written and recorded her first song before she entered jr. high. Before she got out of junior high she had already signed her first record deal. In the past ten years all she has done is sell more than 52 million records in Japan. Utada’s new single, “Come Back to Me” is set to impact pop radio on February 9th, and her Island Def Jam debut album is scheduled to drop in the US in late March. Will the 26 year old pop diva deliver a repeat performance of her Japanese success? After chatting with Utada on the phone, I wouldn’t bet against her.


UtaDAとの会話

今、UtaDAという名をきいてもピンとこないかもしれない。しかしすぐに状況は変わるだろう。音楽一家に生まれ中学入学以前に曲を書きレコーディングをしていたウタダ・ヒカル。彼女は在学中既に最初のレコード契約を済ませていた。この過去10年総てのリリースを合わせると5200万以上のレコードセールスを日本で記録している。2月9日にはそのUtaDAのニューシングル“カム・バック・トゥ・ミー”が(メインストリームの)ポップラジオに衝撃を与える筈だ。彼女のアイランド・デフ・ジャムからのデビュー・アルバム(※原文ママ)は3月下旬米国リリース予定。はたして、この26歳のポップ・ディーヴァ(歌姫)は、日本での成功をアメリカでリピート再生できるのか? ウタダと電話で話をした今の私の答えは勿論“イエス”だ。


Mike Parker -- There is an old saying that goes, ‘Nothing succeeds like success.’ You’re huge in Japan. Why bother trying to crack the American market?

Hikaru Utada -- It’s something new and challenging and fun. I don’t want to be enthroned in one place and feel like there is nothing left to accomplish. I don’t want to get caught up in the unreal position that success can engender. I would rather be climbing the mountain that sitting on top of one.

マイク・パーカー(以下P) : 古い格言にありますよね、「一事成れば万事成る」と。貴女は既に日本でビッグだ。なのになぜ敢えてアメリカ市場に割って入ろうと思ったのですか?

ヒカル・ウタダ(以下U) : 新たなチャレンジが楽しいからです。私は“もう成し遂げる事なんてない”と玉座で溜息をついてるタイプじゃない。登り詰め過ぎて世の中が見えなくなるポジションに嵌り込むのはイヤ。山の頂上で休んでるより山を登ってる方がいいんです。


Parker -- You come from a musical family. How much did that influence your choice to pursue music as a career?

Utada -- As a child I really wanted to avoid choosing that career path. Watching my parents I realized at an early age that music is an unstable career. I think my mother wanted me to become a musician, so I’m not sure I had a choice (laughs). I have a choice now, of course, and I’m happy being a musician.

P : 貴女は音楽一家の出ですが、その事実は音楽を仕事として追求する選択にどのような影響を与えましたか?

U : 正直、子供の頃は音楽の道を選ぶのは避けたいと心から思ってました(笑)。両親を見てて早い時分に不安定な職だと気づいてたから。母は私にミュージシャンになってほしいと思ってたみたいだから、私が自分で選んだと言い切れるかどうかはわかんないんだけどこうして選んじまったものはしょうがない(笑)。とはいえもちろん、今自分がミュージシャンであることには満足してます。


Parker -- What kind of training get your parents give you as a musician?

Utada -- I had no musical training when I was growing up. My training came from just living with musicians. I was an only child so I was frequently with my mother when she was traveling, performed or in the studio recording. I remember after school when I was in the first or second grade I would go straight to the studio and do my homework there. I was already living like a musician. It was all watch and learn.

P : ご両親には、ミュージシャンとしてどんな手解きを受けましたか?

U : 私は音楽の専門的なトレーニングは一切なしで育ちました。(両親をはじめとした)ミュージシャンたちと一緒に過ごしてきたことが大きかったのかな。子供の頃の私は、母がツアー中舞台で歌っているときやスタジオでレコーディングしているときは、いつもとはいかないけど一緒に過ごしてましたから。覚えてるのは、小学校1,2年の頃放課後スタジオに直帰してそこで宿題やってたんですよ私(笑)。もうそんときにはミュージシャンみたいな生活をしてたっていえるかもしんないな~。どんなことも見て学んでいた感じです。


Parker -- Did your parents give you any advice about being a musician that you have found to be indispensable?

Utada -- I don’t think so, no. Not direct advice. I’ve mostly just watched and learned from them. They really let me grow on my own. They never made me take specific classes or lessons. They waited to see where my interest lie and then they helped me find the resources I needed to excel at that.

P : 貴女がミュージシャンになるのを避けられないと悟ったとき、ご両親から何かアドヴァイスはありましたか?

U : 何もなかった、かな。うん、直接は何も。私の場合、パパやママの背中を見て学んだってケースがほとんどだったと思うんですよ。2人とも、私が自分自身の力で成長するようにしてくれてたんだな。何か特別な授業やレッスンを受けさせようなんてことは一度もなかったし。私の興味や関心がどこにあるかを見極めた上で、じゃあその道を進む為には何が必要かってのを私が自分で見つけられるよう見守ってくれてた。そんな感じ。


Parker -- You were born and raised in Manhattan. Why did you decide to pursue your pop music career in Japan?

Utada -- It wasn’t a conscious choice on my part. It didn’t matter to me, it just happened that way. I made an album in English when I was in my early teens, but there were some complications at the label and it never came out. But EMI Japan heard it and when they realized I was Japanese they encouraged me to do an album in Japanese. Things just took off from there.

P : 貴女は、マンハッタンで生まれ育ったんですよね。なのになぜ日本でポップ・ミュージシャンとしてのキャリアを築こうと決めたの?

U : 自分で意識的にそう決めたわけじゃないんですよ。私の与り知らぬところで、いつのまにかそうなっちゃってたっていう(笑)。私、10代の初めの頃に英語で1枚アルバム作ってるんだけど(その制作に携わった)レーベルが問題抱えちゃって、結局それはお蔵入りになったのね。でも、EMIジャパンがどこからかその話を聞きつけてきて、んでそんときにそのひとたちが「キミ日本人なんだから日本語でアルバム1枚やってみない?」って後押ししてくれたんだ。それが総ての始まり、テイク・オフだったな。


Parker -- At age 26 you’ve already had a career that far eclipses most recording artists. Are there challenges that you still look forward to facing?

Utada -- I get excited about everyday things like cooking, or making sure my room is humidified. Just daily living. Little things excite me.

P : 貴女は26歳にして大部分のレコーディング・アーティスト達を遥かに凌ぐキャリアを既にお持ちですよね。それでもまだ向き合いたいチャレンジがあるというのですか?

U : 私は、日常生活のちょっとしたこと、お料理や部屋の湿度の確認みたいな日々の営みに心を動かされるタチなんです。音楽も、その営みの一部に過ぎません。


Parker -- In addition to being a recording artist you also write your own music and have had a pretty large role in producing. What is your favorite part of the creative process?

Utada -- I can’t chop up the process into little pieces. It is all one process for me. I can’t do an autopsy and take out one part. Creativity is one organism for me and I love the whole process.

P : 貴女は、レコーディング・アーティストであるのみならず曲も自作される。プロデュース面でも非常に大きな役割がある。その(一連の)制作過程に於いて、特に好きな部分はどこになりますか。

U : 制作過程をバラバラになんてできません。それは全体でひとつの過程であって、1ヶ所だけ切り取って取り出すなんてことは考えられない。創作は生き物。私はそれをまるごと愛してるの。


The Seven Questions

七つの質問


1. What’s your favorite sound?
Utada -- An MRI. I love the sound I hear when I am inside it. I wish I could sample it.

1.好きな音
U : MRI! 中に入ったときに聞こえてくる音がたまんないの(笑)。サンプリングしてみたい!



2. What makes you happy?
Utada -- Being grateful. Being appreciative.

2.幸福の源。
U : 感謝すること、物事の価値(有難味)を知ることかな。



3. What makes you angry?
Utada -- People who are not professional on their job. It doesn’t matter what the job is, you can be a waitress or a CEO, if you are good at your job I admire that. If you are not, it irritates me. And people standing around in doorways. It’s a doorway. Don’t stand there.

3.では怒りの源は?
U : プロフェッショナルじゃない人たちの存在だな~。仕事が何であるかってのは関係ないんだよ、ウェイトレスだろうがCEO(最高経営責任者)だろうが、仕事をちゃんとしてる人はすばらしい。でも、そうじゃない場合は苛つくなぁ。それと、ドアの辺りに群がってるお前ら! そこは出入り口だジャマすんじゃねぇ!(※ 「人の行く手を阻むヤツら」の比喩ともとれる)



4. What is the secret of success?
Utada -- It is to not know the secret; to be unaware on some level.

4.成功の秘訣。
U : 知らない方がいい。その秘訣を自覚しない状態でいる事が大切だと思う。



5. If you could have dinner with anyone in history, living or dead, who would it be?
Utada -- Roald Dahl, the author.

5.生死問わず、歴史上の人物とディナーをともにできるとしたら誰?
U : ロアルド・ダール。作家です。



6. What is the epitaph that is written on your tombstone?
Utada -- I see no epitaph. Just my name and the years. Very simple. Nothing elaborate.

6.貴女のお墓の碑銘には何て書いてある?
U : 墓碑銘なんてないよきっと。名前と生没年だけの、とってもシンプルな感じだろうな。凝ったことはなぁんにもしないよw



7. When you get to heaven, what is the first thing you want to hear God say to you?
Utada -- ‘Oh, you again.’

7.天国に行った時、最初に神様に言ってもらいたいことは?
U : 「なんだ、またキミか。」(笑)




***** *****


投稿字数制限の為、訳者後記はまたの機会に(^^;

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )


« もし米で本気... 2/2 of “About... »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。