不適切な表現に該当する恐れがある内容を一部非表示にしています

台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

鹽水阿妙意麵

2018年07月26日 | 台湾の話
到了鹽水,怎能不品嘗當地特色餐飲「意麵」再走呢?這家「阿妙意麵」就是鹽水當地小有名氣的意麵店.
塩水に来たら、ご当地名物の「意麺」を食せずには帰れないでしょう。ここ、「阿妙意麺」は地元の有名店。


其實我們也考慮過另外一家叫「阿三意麵」的店,不過它位在鹽水觀光美食城裡,沒有空調,為了能吃得舒服點,我們還是選擇了有空調的阿妙意麵.
もう一軒「阿三意麺」も検討してみたが、エアコンのない「鹽水觀光美食城」にあるため、気持ちよく食べたいので、やはりエアコンのある阿妙意麺にした。

除了吃意麵,也順便來點小菜吧!打開櫃子的門,夾了幾種滷味之後交給店員,他們就會加熱切好端過來.
意麺はもちろんいただくが、おつまみも頼もうかな。ケースの扉を開け、何種類か煮物を選んで店員さんに渡す。温めたのちに切って持ってきてくれる。
※滷味自取:煮物セルフサービス



①豬皮20元,②海帶10元,③米血15元,④豬心30元.
①豚の皮約80円、②昆布約40円、③豚の血と米を固めたもの約60円、④豚の心臓約120円。


意麵小的乾麵湯麵皆為30元.
意麺の混ぜ麺とスープ麺、Sサイズ、ともに約120円。


我們開吃後,陸陸續續進來了很多當地人,舉凡銀行員,工人,還有人帶著不鏽鋼容器打包帶走,好像都是常客的樣子.
わたしたちが食べ始めた頃に、続々と地元のお客さんが入店。銀行員だったり工事現場の労働者だったり、ステンレスの入れ物でテイクアウトをする人も。どうもみんな常連のようだ。

話說口味如何呢?鹽水意麵的特色就是非油炸,所以比較清爽,再加上是長時間日曬風乾熟成,所以比較Q彈.整體來說口味不輕不重剛剛好,滷味搭配醬汁也十分美味.
味がいかほどかって?塩水意麺の特徴がずばりノンフライなので、口当たりがさっぱりしている。それに長時間の天日干しによる自然熟成のおかげで、もっちり感がある。全体的に味が薄すぎず濃すぎず食べやすかった。煮物もたれとのバランスがよく、美味しかった。

吃完後想借用廁所,「請問廁所在哪裡?」,「前面小七」.原來店裡有空調卻沒有廁所,店員竟然叫我們過馬路去斜對面的小七借廁所.
食べ終わってトイレと思って「トイレどこですか」と聞いたら「あそこのセブンイレブン」と返された。なんと、エアコンはあってもトイレはない!道を渡って斜め向こうのセブンイレブンに借りに行けって。

起初有點擔心小七會不會抱怨只來上廁所不買東西的客人?不過想想,台灣的便利商店好像也具備公共場所的特質,所以就不好意思,打擾一下啦!
はじめは、トイレだけ借りにきて買い物しない客だと嫌われるのではと少々不安だった。でも考えてみたら、台湾のコンビニは一種の公の場所という社会通念があるようで...、というわけで、おじゃましま~す!

進去廁所以後鎖上門,才發現沒有衛生紙!原來他們只提供硬體,不提供軟體.只好再出來一次,跟店裡的客人要紙,「請問你有紙嗎?」,被問到的人,一語不發安靜地從包包裡拿出面紙遞給我.
トイレに入り、ドアをロックしてから、「あっ、紙がない!」。そういうことか。設備は提供するが、備品は各自でご用意を、というスタンスなんだ。再びドアを開け、店内の客に「紙ありますか?」とあたる。すると、一言も発せず、すっとバッグの中からティッシュペーパーを差し出してくれた。

話題的最後有點離題了.不過,來到我們南部,就是要這樣,不用太客氣,有問題大家彼此幫忙!沒有人會大驚小怪的.我是台南人,聽我這個台南人說的準沒錯!
最後は少々テーマから逸れてしまったが、台湾南部に来て、困ったことがあったら、遠慮は不要だ。だれもがさりげなく助け合うので。台南出身の私が言うのだから、間違いない!

【店家資訊】店情報
 阿妙意麵
 台南市鹽水區康樂路67號
 週四公休 木曜定休

阿妙意麵(google地圖)

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

日本人的避暑去處,台灣?

2018年07月20日 | 日々の日記帳
來比較一下今天(2018.7.20)日本跟台灣的天氣預報.怎麼台灣很多地方都比日本涼啊?
本日日本と台湾の天気予報を見比べてみよう。台湾の多くの地点が日本より涼しい!?

再這樣下去,台灣會不會有一天變成日本的避暑去處呢!?
この様子では、いつか台湾が日本の避暑地候補になる日がやってくるぅ~?





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

禁止觸摸=お触り禁止?

2018年07月19日 | ダジャレいそしみ日記
有人在「台湾人・日本人の友達をつくろう!/台日好友在哪裡?」FB上投稿.
「台湾人・日本人の友達をつくろう!/台日好友在哪裡?」での投稿。

【照片來源】
「台湾人・日本人の友達をつくろう!/台日好友在哪裡?」FB


地點據投稿者說是屏東車站,黃色警告標示上寫著「緊握扶手」,所以應該是某處手扶梯.
撮影場所は投稿者によると屏東県(台湾最南端)の駅構内らしい。「手すりをお掴みください」と書かれた黄色の標示が見えたので、どこかのエスカレーターだろう。

圖片中中文寫道「禁止觸摸」,日文竟翻成「お触り禁止」.哇喔!
写真の中央に中国語で書かれた「禁止觸摸」は日本語訳でまさかの「お触り禁止」!わお~。

想必聽到這句,此刻一定有很多色叔叔們紛紛出現流口水的自然生理反應吧!
「お触り禁止」に触発され、ただいまヨダレ垂らすスケベおじさん多数発生中?
 
乘坐手扶梯時,嚴禁趁人之危伸出狼爪,是這樣嗎?
エスカレーターに乗っている最中、スキを狙って魔の手を伸ばすのはご法度ですよ、ということ?

當然不是,是手扶梯運作中如果伸手去摸外面的欄杆,很容易造成跌倒等危險的意思.
もちろん違うのでございますよわ。エスカレーターに乗る際、外の手すりに触れると転倒などの危険につながる、ということですわよ、あなた。

「觸摸」日文翻成「お触り」,是因為聽起來較客氣,不會太嚴厲嗎?不會是想博君一笑吧?...真相不得而知.
「觸摸」が日本語で「お触り」に訳されたわけは、丁寧に、きつくなく聞こえるから?それとも、まさかのウケ狙い?...真相は闇のなか。

看著圖片,我想到另外一個疑問,為甚麼人家其他語言的字體都很劃一,唯獨日文混雜著兩種呢?難道負責製作這塊板子的人不覺得難看嗎?
写真を見て、もう一つ疑問が。ほかの言語はみんなフォントがきれいに統一されているのに、なんで日本語だけは2種類混在しているの?この見栄えの悪さ、標識の製作担当者は何とも思わないのかな?



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

台南市鹽水區<銀鋒冰果室>(スイーツ屋さん)

2018年07月14日 | 台湾の話
一到鹽水,如果一問起當地有什麼冰品好吃,十個人中應該有9.9個會指名這家<銀鋒冰果室>吧!
台南の塩水に来て、地元の人になにかおいしいスイーツがないかと尋ねたら、10人中9.9人がここ「銀鋒冰果室」と教えてくれるでしょう。

它位在鹽水區最有名的觀光景點之一的八角樓隔壁,靠大馬路的三角窗地段,抬頭往上看,還可見二戰時這一連棟建築二樓以上被炸毀的痕跡.令人驚訝的是,竟然也不修復就這樣一直留用到現在.
地元で有名な観光スポットである「八角樓」のすぐ隣で、大通りに面した角のところ。上の部分に目をやれば、戦時中に爆撃を受けた跡がそのまま残っている。修復もせずあの状態で今でも使われているのがびっくり。


而現在除了冰果室部分還算是個房間,其餘的部分坦白講看起來儼然是廢墟.隔壁的商家僅在騎樓部分營業,賣小吃.
スイーツ屋さんの部分がかろうじて「部屋」の形を成しているが、建屋のほかの部分は正直、まるで廃虚のようだ。隣の軽食屋だって建物の中ではなく軒下で営業中。






聽說最有名的是紅豆月見牛奶冰(40元),另外當地的老主顧好像也很喜歡點西瓜檸檬汁(50元)來喝.
もっとも有名なのは小豆月見アイスらしい。そのほか、地元の人にはスイカレモンジュースも人気らしい。




經過陳列西瓜跟木瓜的地方,再進去就是可以坐下來吃的空間.
スイカとパパイヤを並べるところを通れば、奥が着席して食べるスペース。



上網查過這家店月見冰的月見指的是蛋黃,而且是生蛋黃,百聞不如一見,就點來吃吃看吧!說「點」其實是學生點的,因為我平常沒有吃生蛋的習慣,所以只是要了兩口來吃.
ここの「月見アイス」の「月見」は卵黄のこと、しかも生の、という情報はネットでわかったが、百聞は一見に如かず、さっそく頼んでみよう!といっても生徒が。普段から生卵を食べない私は、二口ほど味見程度で。

做法是刨冰上放好紅豆泥之後,淋上煉乳,最後再把蛋黃堆在正中央.
作り方は、削ったアイスの上に小豆餡をのせ、練乳をかけ、最後は卵黄を中央にトッピング。


老闆娘說紅豆我幫你留一個洞,等一下要拍的時候,把蛋戳破,它就會慢慢的自流下來,這樣拍效果很好!
おかみさんは小豆の間に隙間をあけたから、あとで写真を撮るときは、卵黄をひと刺しすれば、ゆっくり下へ流れ出るから、きれいに撮れるよ。


這位看起來6,70歲的阿桑還真懂得顧客心理啊!
6,70歳台のおばちゃん、顧客心理をよくつかんでるわ。

我還依稀記得,冰果室在早期,是一種很享受的地方,而聽說鹽水地區以前有很多人都選在這家店裡相親.
うっすら覚えているが、昔「冰果室」と言ったら、とても贅沢なところ。で、ここ地元の人は昔お見合いの場所としてよくここを選んだとか。

如果點了紅豆月見牛奶冰,就代表這樁親事談成了,或許是因為這道甜品在過去是較昂貴的,如果覺得沒有興趣,想草草了事,就不會點這麼高檔的東西了吧!
小豆月見アイスが出た場合、縁談成立の証だとか。それもそうだ。昔ではきっと高価なメニューだったでしょ。興味がなくただやり過ごしたいなら、わざわざ頼まないものね。

話說味道如何?我覺得可能是因為冰涼的關係,所以舌頭吃不出是蛋黃,只覺得好像在吃不甜的煉乳.整體口味偏甜,算吃個經驗吧.
そういえば、味は?うん、たぶん冷たいせいで卵黄の味がせず、甘くない練乳を食べている感じ。味は甘め。何事も経験と言ったところかしら?

個人反而覺得西瓜檸檬汁喝起來很爽口,不只是西瓜的甜,還帶點檸檬的香氣及酸酸苦苦的喉韻,很有特色.
逆に、個人的にはスイカレモンジュースがさわやかでいいと思う。スイカの甘さだけでなく、喉を通るときにレモンの香りとほんのりとした酸っぱさと苦みが特徴的。

其實我們並沒有特別買來喝,而是在站店門口邊看著老闆娘打汁邊議論紛紛時,老闆娘說你們喝喝看!於是就遞給我們一人將近半杯的西瓜檸檬,真是豪邁啊!
実はわざわざ頼んだわけではなく、店先に立ってジュースづくりを見学しながら、ああでもないこうでもないと生徒と二人でしゃべっているところ、「ほら、のんでみ!」と容器半分はあるかのスイカジュースを「試飲」させてくれた。太っ腹!


有機會來到台南鹽水區時,吃完當地美食意麵後,可以來到這個歷史悠久的冰果室落腳吃個甜的或喝個涼的.
台南の塩水に行く機会があったら、ご当地名物の「意麵」を食してから、ぜひ一休みにこの老舗スイーツ屋さんにも足を運んで、アイスかジュースをご賞味あれ。




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

拜拜!奧姆真理教(サヨ~ナラ、オウム真理教)

2018年07月06日 | 日々の日記帳
事情就這樣突然出現了動靜.我永遠也不會忘記23年前(1995年)與我赴日留學大約同時期,奧姆真理教引發了一連串的社會事件,今天終於有了了結.
あまりにも急な進展。忘れやしない。23年前(1995年)に留学のために来日したのとほぼ同時期に、オウム真理教による世間を騒がした一連の事件。つい本日決着か。

該說感觸良深呢?還是說通體暢快呢?死刑定罪後都不知道拖了幾年了.
感慨深いというか、全身爽快というか。死刑が言い渡されてから、ずるずる何年引きずったんだ?

而我從一個留學生變成一個納稅人,雖說微乎其微,但好歹也算提供給那些人在監獄中食衣住所需的銀子,我又何嘗喜歡(錢還我!)?
留学生だった私はやがて納税者となった。微々たるものとはいえ、あの方たちの小屋のなかでの衣食住に貢献してきた。好き好んでやったわけじゃない(金返せ!)。

身為一個主謀,落網後卻只想把責任一乾二淨地推給下面的小的,這種人不叫人渣,叫什麼?
首謀者のクセして、逮捕後、すべての責任を見事なほどまでに下の人間になすりつけようとする身のこなし。こういう人間をクズといわずして、なんというの?

今天終於演到完結篇,真是恭喜老爺,賀喜夫人哪!
本日、つい終焉を迎える運びと相成りまして、めでたしめでたし。

(這個人今天是吃錯藥了嗎?講話怎麼這麼毒舌啊!)
(この人、今日どうしちゃったの?ずいぶん毒舌じゃないの!)



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

台湾フェスタ 2018(7.28~29)

2018年07月01日 | 台湾関連イベント・番組など
【画像 台湾フェスタ2018HPより】

台湾フェスタ2018
■日程:2018年7月28日(土)・29日(日)
■時間:開場10時 終演20時予定 ※雨天決行
■場所:代々木公園野外音楽堂広場
   (東京都渋谷区神南2 代々木公園)

台湾フェスタ2018・会場ガイド


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする