台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

「招財熊特設專區」終於復活了!(「招きクマコーナー」がつい復活)

2012年05月31日 | 日々の日記帳
最近,「招財熊特設專區」復活了!(來自熊熊們連連掌聲)
最近、「招きクマコーナー」がついに復活!(クマご一家:パチパチ!)

玄關剛擺好置物櫃,熊熊一家便以迅雷不及掩耳的速度舉家遷徙,占據了櫃中最搶眼的位子。
玄関に棚を設置したとたん、クマ一家があっという間に棚のいいポジションを埋め尽くした。

入住後,他們竟然還頒給我一項特旨,要我請每個進門的人都摸一摸它們。
ご入居後のクマご一家から「かならずみんなに触らせろう」とのミッションを発表された。

話說每個進來的學生的反應形形色色,還真有趣!
ところで、入ってくる生徒の反応がさまざまで、実におもしろい。

有人一進門,便一副壓抑不了情緒的樣子叫道「哇!老師!」(上課時也這麼熱心就好了),也有人經過時沒什麼反應。
入ってきたとたん、「わあ、せんせい!」と叫ぶ興奮気味な人もいれば(レッスンもこんなに盛り上がるといいんだけど...)、何事もないよう通過する人もいる。

嗯,反正呢,為了求神保佑學好中文,或許你可以試試看在進門出門之際,跟他們打個招呼吧!
まあ、とにかく、学問のご利益のために、入ってきた際ならびに出て行く際、ご挨拶でもしてみてはいかがでしょうか?


「招財熊特設專區」成員
「招きクマコーナー」の面々


置物櫃檯面是熊熊們還有三隻小豬
棚の一番上の台面はクマさんたちと三匹の仔豚ちゃん。



下面一層塊頭大,所以各佔一間
下のフロアは図体が大きいため、専用の部屋だ




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

説「O不OK?」就OK了(「O不OK?」といえばOKですよ)

2012年05月29日 | 中国語教室の出来事
我有一個學生他對字詞用法的小細節相當在意,常常在上課中問我很多其他學生想不到的問題。
生徒の中に、単語の細かい用法に大変うるさい方がいて、その方はいつもレッスン中にほかの生徒では考えつかない質問をしてくる。

其實我自己也是這樣的人,所以跟他上課,我總是一方面有一種找到同類的感覺,一方面又覺得有點招架不住。
実はわたしもそういう人間だもので、彼とのレッスンはいつも仲間に出会った感がありつつ、ときにはタジタジ。

上次上課時,他問了我這個問題。
前回のレッスンでは、こういう質問でした。

他說「中文不是有一種疑問句叫反復疑問句的嗎?比方說”你喜不喜歡吃生魚片?”」
「中国語に反復疑問文というのがあるんじゃないですか。たとえば”刺身は好きですか?好きではないですか?”みたいな。」とかれはいう。

我回答道「對啊,然後呢?」
わたしは答えた「うん、それで?」

他接著說「疑問的部分如果是兩個音節的詞的話,前一個的第二個字可以省略掉,對吧!?那「OK」的時候呢?」
彼は続く「疑問の部分が2音節の場合は、前の語の2つ目の字が省ける、ですよね?じゃ、「OK」の場合は?」

我說「這種問題可能哪裡都找不到解答吧!也恐怕只有你才會想到這種問題!」
わたし「こういう質問はおそらくどこにも答えが書いてないんですよね。こういうことを質問するのも、あなたくらいですよ、きっと。」

答案是,說「O不OK?」就OK了。也就是說,雖然英文的「OK」需要「O」跟「K」兩個字在一起才有意思,但是對中文來說「OK」就是一個兩個音節的詞,所以可以省略。
答えは「O不OK?」といえばOKです。つまり、英語の「OK」は「O」と「K」が一緒じゃないと意味がないけど、中国語にとって「OK」は二音節の語であるがゆえに、省略は可能です。

謝謝這位學生總是在測試和磨練我的中文解答能力。還有什麼問題,請儘管放馬過來吧!
いつもわたしの中国語解説能力をテストし鍛えてくれるこの生徒さんに感謝です。ほかになにか質問があったら、どんどんぶつけてきてください。







台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

日環蝕(金環日食)

2012年05月22日 | 日々の日記帳
最近大家都在討論日環蝕這個話題,我並不打算要看,一開始是。但結果我還是受不了誘惑。
世の中で話題騒然の金環日食を、見るつもりはなかった、はじめはね。でもやはり誘惑に負けた。

而且最糟糕的是,我還是用肉眼看的。這個一再被警告不能使用的方法。
しかもヤバいことに、「絶対やめてください!」といわれた裸眼で。

像我這樣,到了當天卻臨時改變主意的人,一定不在少數吧!
わたしみたいに、当日になって急に気持ちが変わった人は、きっと少なからずいたのでしょう。

時間進行到就要變成最正的金環時,老公竟然在旁邊說「如果現在跑去超商買遮光眼鏡的話,應該會比較便宜了吧!」這個人還真現實!
いよいよきれいな金環にさしかかろうというときに、そばにいた旦那が、「今コンビニに行ったらメガネは安くなってるんでしょう」と、なんともまあ、現実的な人ね。

我們就如同潛進超市裡的小偷一樣,鎖定目標後瞄它一眼,再立刻轉移視線,這樣賊頭賊腦的觀察方式看著太陽。
ターゲットを定めてチラッと見ては目線をそらす、スーパーの万引き気取りとでもいうべきスタイルで観察した。

不久後,天空便漸漸亮了起來。
そうこうしているうちに、やがて空が明るくなった。

為了紀念這一刻,我就po個兩張照片吧!
記念に写真2枚でもアップしちゃおうかな。





ㄟ,等一下,你不是說你用肉眼看的嗎?怎麼還能拍照呢?
えっ?ちょっと待ってよ。裸眼で見たんじゃ...?どうして写真なんかとれたの?

其實這是來自學生的作品。松島桑,謝謝你!
実はこれ、生徒さんの作品でした。松島さん、thanks!

真是有種虛幻縹緲的美感,都快看傻了。
なんとも幻想的で、見とれてしまうほどの美しさ。

對了,今天可是東京晴空塔開幕的大日子呢!
そういえば今日ははれてとうきょうスカイツリーの開業日だ。

雖然今天天公不作美,是個下雨天,但有關天空的話題應該還會持續一段時間吧!
あいにくの雨だが、しばらく「空」にまつわる話題は絶えないでしょう。








台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

一樣是「{日麗}」(同じ「干す」でも)

2012年05月17日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
つい数日前に、台湾人の彼女とめでたく結婚された生徒さんがいた。

今度教室で会ったら、こう声をかけてあげようと思う。

「恭喜你結婚了!什麼時候帶老婆來曬一下啊?」

文中の「曬」は日本語で言うと「干す」。えっ?結婚早々、新妻を干すって、どういうこと?

実は「曬」は広東語から来た流行語(のようで)、干す→人目にさらす→お披露目する、見せびらかす、見せつける、などの意味で使われる。

つまり、前出の一文は「結婚おめでとうございます!いつ連れてきて見せてくれるんですか?」という意味になる。

同じ「干す」でも、中国語は日の当たる「明」の部分に着目するのに対し、日本語はその「暗」の部分、つまり「干してがびがびにする」ところを注目する。その差はなんだろう?国民性だろうか?実に興味深い。


ついでに本来の「曬」にまつわる表現を取り上げましょう。

・曬衣服:洋服を干す
・曬被子:布団を干す
・曬太陽:日に当てる、日向ぼっこ
・曬乾:干して乾かす
・曬:日によって黒く焼ける
・曬傷:日照によるヤケド
・塗or擦防曬油,防曬乳液:日焼け止めオイル・乳液を塗る・つける

意外と紫外線が一年で最も強いらしい5月、みなさんも注意防曬,別被曬傷了!(日焼けにご注意を)



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

2012日環蝕觀測活動

2012年05月15日 | 日々の日記帳
【情報 台灣飛碟學會(台湾UFO学会)】

2012日環蝕觀測活動
2012年金環食観測イベント

今年5月21日有一場罕見的日環蝕天文奇觀,
今年5月21日に金環日食という珍しい天文現象がみられます。

這是台灣繼1958年後再次可見的環形日食,是近代暗影遮蔽區域最大的一次,
台湾では1958年以来で、近年で欠ける部分が最も大きい観測となります。

金門及馬祖是最佳觀測地點,台灣本島則以富貴角、野柳、基隆為最佳觀測地點。
観測地点として金門と馬祖(離島)がベストで、本島では富貴角、野柳、基隆(最北端)。

日環食發生時太陽中心暗,邊緣明亮,形成光環,
金環日食の発生時、太陽の中心部分が暗く、周囲が明るい光輪状になります。

這是因為月球在太陽和地球之間,但是距離地球較遠,不能完全遮住太陽而形成。
太陽と地球にはさまれる月から地球までの距離が比較的に遠いため、太陽の光が完全に覆い隠されないことから起きる現象です。

台灣飛碟學會將在5月21日凌晨5時舉辦「2012日環蝕觀測活動」,
台湾UFO学会は5月21日の早朝5時に「2012金環食観察イベント」を予定しております。

將邀本會副理事長暨台北市天文學會前理事長陳正鵬擔任解說,太陽光學贊助望遠鏡,
本会副理事長・台北市天文学会理事長の陳正鵬氏が解説するほか、太陽光学社により望遠鏡が協賛されます。

活動將採預先報名方式,接受北部網友參加。
本イベントは事前申込制で、北部在住の方のネット申込を受け付けます。

南部有興趣的網友可向北極天文中心報名,安排搭乘遊覽車至富貴角會合觀測,
南部在住の方は興味があれば、北極天文センターに申し込んだうえ、指定のツアーバスで富貴角まで合流してください。

由北極天文中心台長暨本會常務理事蔡致誠擔任解說。
北極天文センター長・本会常務理事の蔡致誠氏が解説します。

活動辦法請密切注意學會活動告示。
参加方法は学会のイベント告知をチェックしてください。





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

うまい棒的国民外交

2012年05月10日 | 日々の日記帳
前一陣子我在部落格上貼了這篇文章「推薦大家買「うまい棒・うまい輪」去台灣送人(日本土産、「うまい棒・うまい輪」がおすすめよ)」,沒想到真的有人照做了!
先日、このブログで↑をアップしたが、本当に実践した人がいることが判明!

話說一個學生上次黃金周跟家人去台灣旅行的時候,她的兒子帶著うまい棒去發給當地人了。
生徒さんがこの間のゴールデンウイークに台湾へ家族旅行をする際に、同行の息子さんがうまい棒をもって、現地の方に配ったそう!

他也有所斬獲。有計程車司機回贈給他一個吊在後照鏡前的凱蒂貓吊飾。
見返りに、タクシーのドライバーからバックミラーにつけたキティちゃんの飾りをもらったりしたとか。

聽說他很中意,很高興地將它垂掛在自己的褲子腰帶環上。
とっても気にいって、それをうれしそうにズボンのベルトを通すわっかにつけているとか。

用うまい棒做國民外交,「真棒!」
うまい棒による国民外交、文字通り、「真棒!」(すばらしい!)

不過,我倒挺關心大家對味道的評價如何。
さて、気になるのは味への感想。

她說他只有負責發,沒有問對方感想。
配っただけで、感想を聞くまでは...ということでした。

真想知道うまい棒在台灣的人氣度!
気になる~!台湾でのうまい棒人気度。

麻煩一下做過うまい棒國民外交的朋友提供一下消息!
「うまい棒的国民外交」を実践した方がいれば、ぜひご一報を!



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加