台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

「以身相許yi3shen1xiang1xu3」は「体を許す」じゃ~ありません!

2008年06月21日 | こう言うんだ!~リアルな中国語

華流ドラマの日本語訳がおかしい割合はその逆(日本のドラマの中国語訳)よりもずっと高いと思うのは私一人ではなかったこと、この間生徒さんとの雑談で判明した。

そうなる原因は、日本語の漢字は用法がガチガチに固まっているので、日中辞典を調べればほぼ突き止められる。それに対して、中文の漢字は一文字一文字が独立して、話者の「DIY」でどんどん組み合わせが生まれていく。そのため、辞書に載ってない表現(スラング、または一時的に作られたもの)だらけで、翻訳者が日本人だとお手上げ状態。

だけど、この間見た華流ドラマ、「ちゃんと調べたら絶対載ってるのに!」の仰天な訳があった。Aという女の子がいて、Bという男の子の事が好きなのに言えずに悩んでいた。Cという男の子はAのことが好きで、いつもAにやさしく肩を貸している。ある日、Aがまた悩み事でCのところに来て、雨に濡れた髪を拭いてもらったり、食事の世話をしてもらった。

Cに気がないのにいつもやさしくしてもらってるAが、Cに申し訳ないと思いこう言った。「{イ尓}対我這{ノム}好、我要zenme報答{イ尓}?」(そんなにやさしくしてくれて、どう返したらいいの?)Cが答えた「以身相許」。

字幕:「体で返す」......。

はぁ~っ!?イスから転び落ちそうになった。

「以身相許」yi3 shen1 xiang1 xu3は「将来を託す事を承諾する」、要は「結婚を約束する」の古風で控えた美しい表現なのに、あれじゃ、Cはただのスケベじゃない!

変わり解釈をし「体を許す」と言えなくもないが、少なくともCはいつもの優しい顔で、スケベそうに言ってなかった。

変訳、コワいコワい!

華流ドラマの日本語訳は、変訳だけじゃなくて訳出されずに省略された会話もいっぱい。ぜひ本当のところを自分で確認したいものだ。




注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese
コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

借書最基本zui4ji1ben3的礼貌li3mao4ー本の貸し出しの基本マナー

2008年06月18日 | 日々の日記帳
仕事の関係で週平均4冊のペースでほかの区から中国語関係の本(跟中文有関係的書)を取り寄せている(跟図書館越区yue4qu1借書)。区内を含めば週大体8~9冊ほど図書館にお世話になっている。

いままでの経験で(以往yi3wang3的経験jing1yan4)、10冊のうち、2冊は書込みがある(10本裏大概有両本是被私自si1zi4塗写tu2xie3的)。知らない人の書込みはなぜか非常に不快感を思えるもの(不知為什{ノム}、私自塗写就是這{ノム}譲人覚得不舒服shu1fu2)。

昨日、区外に返却した本(還給了別区的書)について区の図書館から「書込みがあったが、心当たりは?」(書裏発現fa1xian4有人乱塗写、不知道イ尓知不知道為什{ノム}?)の連絡があった。

とんでもない(什{ノム}!我zenme知道為什{ノム}?)!思わず血圧が急上昇(血圧xie3ya1突然急遽ji2ju4上昇)。

借りた本(借来的書)に書込みを見つけたら(如果発現有人塗写)、ボールペンなど消せないものなら仕方ないのだが(除非是那些用原子筆yuan2zi bi3写的擦不掉ca1bu2diao4)、鉛筆で書き込んだものは必ず消して返却するようにしている(否則fou3ze2、鉛筆qian1bi3写的、我一定是擦掉再還給図書館)。

そんな自分が疑われる羽目になるなんて(自己已経這{ノム}努力了、反而還被懐疑huai2yi2。這是什{ノム}世界{口阿}!)。書き込んだ人に憤りを感じるし(真是気那個塗写的人)、悲しくなった(也真譲人感到灰心hui1xin1)。

公共マナー(公共gong1gong4礼節li3jie2)が低下しているの(低落di1luo4)はいまにある事ではなく(不是最近zui4jin4才発生的事)、実際70年代の古書にも古い書込みをいっぱい見つけてきた(看到過許多70年代古書上很旧的塗写)。ジャンルも一般図書から研究論文まで(従一般図書到研究論文)とさまざま(形形色色xing2xing2se4se4)。

人に見られない(不会被看見)出来心(一時念起yi4shi2nian4qi3)かもしれないが(或許huo4xu3)、公共施設の落書き(塗鴉tu2ya1)と同じ低レベルの事だ(一様没水準shui3zhun3的事)。気持ちよく本を借りたいなら(想要借到乾乾浄浄gan1gan1jing4jing4的書)、借りた本をゼロの状態で次の人に渡しましょうよ(就把自己手上的書乾乾浄浄地交給下一個人{口巴}!)。




注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

山口百恵の名曲

2008年06月12日 | ダジャレいそしみ日記

♪♪濃い霧、濃い霧、もう~、濃い霧ですか♪♪

※中国語でも「濃霧」nong2wu4 といいます。ちなみに動詞は「起」qi3。「今朝は濃い霧が発生した」は「今天早上起濃霧了」。






注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

住民票に「台湾」は差し支えない

2008年06月10日 | 日々の日記帳
日本で生活してる台湾人である私は、入国管理局や区役所で書類を記入する際、「国籍」欄に必ず「台湾」と書く。もちろんのちに「中国」と直される(?)のを知りつつも。

だが、今朝付けの朝日新聞にはこんなうれしい記事。東京都では「住民票に台湾と表記しても差し支えない」と各区市町村に通達したという。まだ日本全国というわけではないのだが、少なくとも実務的には東京都が台湾を認めてくれた証しだ。

記事はこうだ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
住民基本台帳の転入転出欄の記載について、都は9日までに「住民票に台湾と記入しても差し支えない」と都内区市町村に通知した。87年当時の通知では中国表記を求めていたが、「戸籍などの国籍欄と違い、どこから来たかわかればいいだけで国交の有無に縛られる必要はない」と判断を変更した。

都道府県が公文書で台湾表記を認めたのは珍しいという。都によると、00施行の地方分権一括法で転入転出先の表記が区市町村で判断できるようになったが、「中国台湾省」「中国(台湾)」など表記の運用は現在もバラバラという。都では今回、区市町村に対する通知類の見直しを機に改正し、5月末に通知した。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

今回の措置は、石原都知事と台湾との深い付き合いの裏打ちがあると思われる。幾度台湾を訪問し、日本人が台湾に足を運ぶようツアープランまで企画したことがある。外国人差別発言の常習犯の都知事に、個人的に「わがままな人だな」と思うところもあるが、今回実用面を重視した快挙にはただ拍手を送りたい。





注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

太王四神記公式グッズ(携帯ストラップ)

2008年06月04日 | 日々の日記帳
この間「太王四神記」の宣伝のため来日した「ヨン様」に、「オク様」たちまた大騒ぎした。さすが「元祖韓流スター」。そのドラマの公式グッズ~携帯ストラップ(行動電話吊飾diao4 shi4)を手に入れました。

企画の方の話によると、洗練された大人の女性をイメージに作ったので、携帯ストラップとしてだけじゃ「もったいない」(太浪費tai4 lang4 fei4)。ぜひアクセサリー(配件pei4jian4)として普段も身につけて楽しんでほしいということ。

・本体(丸形部分):Silver925を採用。表面と裏面にそれぞれメインロゴ「太王」文様と「太王四神記」文字がレーザーエッチング(彫刻)によって精巧に施されている。
【表】


【裏】


・四神マスコット:Silver925を採用。黒の文様を特殊な工法でシルバーに嵌め込んでいるとか。


・チェン:オーストリア製クリスタルガラス(表記上明らかにできないが正真正銘のスワロフスキー)のシズク玉と、ソロバン玉を使用。キラキラ度がやっぱり違う。


・本体とストラップをつなぐ金具:取り外し可能なクリップ式。携帯への装着がとても楽チン。ほかのチェンにつけてネックレス(項錬xiang4 lian4)としてもカッコいい。



本商品はこちらにて独占販売中:ニッコリア。サイトの販売担当者の話では、今回の太王四神記公式グッズをはじめ、これからも続々大人のカッコいいオリジナル商品を企画するので、楽しみにしてほしいとの事。

お世辞抜きで「いちいち」がカッコいいこの本格的ストラップ(&アクセサリー)は2タイプ、各4色(四神)、5,500円(税込)。「韓流ファン」じゃないあなたも、チェックする価値あり。




注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加