台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

暑假作業:畫爸爸的車(夏休みの宿題:お父さんの車を描く)

2017年07月04日 | ダジャレいそしみ日記
三立新聞網兒子誤解「暑假作業」 老爸徹底崩潰
夏休みの宿題、意味を誤解する息子、パパ悲痛

暑假到了,小朋友開心放假之餘,學校老師指派的暑假作業也是當務之急。近日有網友分享了一張照片,讓許多網友笑到崩潰。
夏休みがやってきた。子供たちは楽しい休みを喜ぶ一方、宿題も怠れない。ネットでは笑いすぎて腰が抜けそうな一枚の写真がアップされた。

一名網友在臉書「爆料公社一日小編」PO出一張照片,只見照片中一輛汽車的操作面板被藍色奇異筆畫得亂七八糟,讓原PO無奈的表示:「學校放暑假了,老師給學生們出的暑假作業,題目是『畫爸爸的車』」事發之後讓他哭笑不得,只能無奈分享照片,博君一笑。
「爆料公社一日小編」(仮:暴露公社一日限りの編集者)というタイトルのFBで、ブルーのマジックペンでめちゃくちゃに落書きされた乗用車の操作パネルの無残な姿。アップした本人はブルーに語る。「夏休みに入り、学校の宿題が『お父さんの車を描く』らしくて。見つけたときには怒りたいような笑いたいような...こうなったら、いっそ写真を公開し、みんなに笑ってもらうしかないと思って」。

看完照片後果然笑瘋了一票網友,紛紛留言「老師應該被爸爸罵了」、「乖寶寶,有認真寫作業」、「真乖,這麼快就交作業了」、「老師引起家庭革命哈哈哈哈哈」、「真的是X你老師了QQ」。
案の定、写真を見た多くの人が大うけし、続々とコメントを書き入れた。「先生はお父さんに叱られたことでしょう」、「なんて利口な子だ。ちゃんと宿題やってるじゃん」、「いい子だね、宿題を出すの早いこと」、「先生が家庭内トラブルを引き起こす、ハハハ」、「ったく、先生の××野郎...(泣)」など。

「爆料公社一日小編」
.........................................
【こうりん】本次學到的教訓 今回の教訓
對象是純真的小朋友,難保不會出什麼問題,所以交代作業時,一定要特別提醒爸爸的車是「畫的題材」而不是「做畫的地」方,否則大人們可能將須為此付出代價.
相手が素直な子どもだけに、何をしでかすかわからない。宿題を言い渡すときは、お父さんの車は「絵の題材」であって「絵のキャンパス」じゃないですよ、と細心の注意を払わねば、代償を払う羽目になりかねない。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ペットボトル≠ペット+ボトル

2017年06月26日 | ダジャレいそしみ日記
在臉書上看到有人分享一個誇張的錯誤,引人啼笑皆非.以下出自原文,我附上翻譯.
FBでアップされたありえねーなミスだ。笑っちゃうんだけど...。以下は原文で、こちらで翻訳を付けた。



........................................
張維中。東京模樣

這應該是近年來看過最驚悚的超誤譯 朋友在關西機場拍的照片。居然敢這樣大辣辣寫出來,丟棄寵物的地方?!
おそらく近年見たなかでもっとも恐ろしい超誤訳だ。友人が関西空港で撮った一枚の写真。よくぞ堂々と言ったもんだ。なぬ?ペットを捨てる場所だと!?

原來又是一樁日文誤譯事發現場。寶特瓶的日文是「ペットボトル」分開看,其實是兩個單字:ボトル是bottle也就是瓶子,ペット是PET也就是寵物,但合起來就是另一個單字了。
またしても日本語の誤訳の現場からだった。「寶特瓶」は日本語でいうと「ペットボトル」。分けると「ボトル」bottleと「ペット」PETの2つの単語だが、合わせると別の単語になる。

大概又是用網路自動翻譯的結果吧,竟拆開來分別翻譯,才變成這個可怕的結果。我真的蠻懷疑的,在日本懂中文的人這麼多,出稿印刷前怎麼沒辦法確認一下呢?
恐らくまたネットの自動翻訳のせいだっただろう。あろうことか、分けて訳してしまい、こんな世にも恐ろしい結果に...。日本に中国語ができる人がたくさんいるのに、出稿前になぜ確認できなかったのかな。ほんとに不思議。
.........................................
こうりん:
まさか噂の関西人のノリってやつ?そこにゴミの「つっくみ」をしてほしいとか?いやいや、頭ひねりすぎやろう。
それにしても一国の玄関口たる空港なんだから、こんなミスはとてもいただけませんよ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

浮在浴缸裡的那一條...(風呂の湯に漂うあの細長いの...)

2017年03月21日 | ダジャレいそしみ日記
確定做好打開的心理準備了嗎?後果概不負責唷!
いま一度画像を開く心の準備をお確かめください。責任は負わないのであしからず。

久々のお風呂でし(*´ω`*)【ふぇれっず(ฅ'ω'ฅ)♪】








怎麼樣啊?是不是有被盪漾在水面上的「那個」療癒到了呢?
いかがでしたか?ユラユラと水面に浮かんだ「アレ」に癒されましたか?

體長腿短才能表達出的視覺效果.做的跟被做的都療癒♪♪
胴長短足ならではの絵づら。やる方もやられる方も癒される♪♪

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

顯胖(着ぶくれ)

2016年10月03日 | ダジャレいそしみ日記
(T恤上:穿這件T恤是不是讓我顯胖?)
(Tシャツ:このTシャツ着て太って見える?)

就跟你說是這件衣服害的嘛!.
だから、服のせいだって言ってるでしょう?

呃,怎麼爬不起來...?
あれっ?起きれない...

照片來源:
マイナビ学生の窓口【爆笑】飼い主さんも思わず吹き出す! 表情豊かな猫さん30匹



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

此「基」非彼「機」(「キ」違い)

2016年08月24日 | ダジャレいそしみ日記
妻「ついに我慢できなくて、ケンタッキー買ってきちゃった!」
それを聞いた夫は一目散洗面所へ、そこから一言「どこだ?」
妻「洗濯機じゃなくて!」

老婆外出回來,說「再也忍不住了,我還是去買肯德基了!」
老公一聽便馬上跑到盥洗室,從盥洗室傳來一聲「啊我怎麼沒看到?」
老婆「唉喲!不是洗衣機啦!」



日文的肯德基發音為「ケンタッキー(kentakki)」,「i」要念長音,洗衣機則寫漢字「洗濯機」,發音標為sentakuki,但一般口語習慣念為「センタッキ(sentakki)」,「i」不念長音.
口語中,兩者之間的差異除了長短音以外,只差在第一個字,即「ケ」與「セ」,而「ケ(ke)」與「セ(se)」使用的母音又皆是「エ(e)」,更是加強兩者激似程度,這種雞同鴨講的情況便是在種種巧合下造成的.
ケンタッキーと洗濯機。洗濯機は口語では「センタッキ」と発音されることが多い。そのため、口語で両者の差は「キー」と「キ」の長短音以外に、「ケ」と「セ」の違いのみ。しかも「ケ」と「セ」はベースの母音が共通して「エ」であるために、一層激似。絶妙な偶然の重なった空耳であった。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

とても飲みたい気がしない...有人敢喝嗎?

2016年08月19日 | ダジャレいそしみ日記
【照片取自”魔力的真髓”】

馬桶汁...有人敢賣,有人敢買嗎!?死也不想喝.
便器汁...売る人いても、買う人居るの!?死んでも飲みたくないわぁ。

其實是烏梅汁啦!字寫得太快,很容易讓人看成”那個”.
実は「烏梅汁」(燻製した梅のジュース)でした。達筆すぎてついアレに見えてしまって...。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

空耳で失礼しました!(對不起,我聽錯了)

2016年07月23日 | ダジャレいそしみ日記
一邊玩著我的iPad,一邊看著(聽著?)電視時,聽到電視女主播說「今日は、年商○○千万の社長になりやがった一人の主婦を取材しました(今天,我們採訪了一位由家庭主婦出發,後來他媽幹到一個年營業額○○千萬的女老闆)」.
iPad をいじりながら、テレビを見ていた(聴いていた?)。すると、女性キャスターが「今日は、年商○○千万の社長になりやがった一人の主婦を取材しました」と言ったのが聞こえた。

心想「怎麼說話這麼粗魯?」,抬頭瞄了一下電視字幕,原來是「年商○○千万の社長になりあがった」(爬升到成為一個老闆)。小女子在此賠禮,對不起,我聽錯了!
「ずいぶん乱暴な言い方だな」と思い、頭をあげてテレビ画面のテロップを確認した。なんだ、「なりあがった」だった。空耳で失礼しました!

不過,我為什麼會聽錯了呢?「なりあがった」「なりやがった」「なりあがった」「なりやがった」...,重複說了好幾遍,用自己的耳朵聽聽看.
でもなんで間違えたのかな。自分で何回か言って確かめてみた。「なりあがった」「なりやがった」「なりあがった」「なりやがった」...。

嗯,的確慢慢說的話聽得出來不一樣,但是如果是正常速度的話,在我的耳裡聽起來是一樣的.
うん、確かにゆっくりいえば違いが分かるが、普通のスピードだと、私の耳には同じに聞こえる。

「り(ri)」+「あ(a)」=「りゃ(ria)」、「り(ri)」+「や(ya)」=「りゃ(ria)」(iとy發音相同),那會聽錯也是理所當然的啦!根本就防不了嘛!
「り(ri)」+「あ(a)」=「りゃ(ria)」、「り(ri)」+「や(ya)」=「りゃ(ria)」(iとyは同じ発音である)、当たり前の結果と言えば当たり前。結局、聞き違いは防ぎようがないじゃん。

後來一個學生告訴我,「あがった」的聲調是「が」之後下降,而「やがった」是「や」之後下降,有這個為根據就不會聽錯.
その後、ある生徒から教えてもらった。「あがった」の声調は「が」のあとに下がり、一方の「やがった」は「や」のあとに下がるから、そこがわかれば聞き間違えることはないという。

真不愧是日本人!不過這也就是說,我日文的修練還是不夠的啊!學問這條路可真長啊!
さすが日本人!でもそれはつまり、私の日本語の修行が足りないということだ(涙)。道のりはなお遠いわけだ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

一點都不好笑的玩笑(ちっとも面白くない冗句)

2016年07月05日 | ダジャレいそしみ日記
「中國人進店打8折,日本人進店打骨折」
「中国人の来店は20%オフ。日本人の来店は骨を折る」

這是一位台灣友人在臉書上轉載的照片.這位友人平時跟日本朋友有不少交流互動,所以對這張照片感到憤怒.
とある台湾の友人がFBで転載した写真。日ごろから日本の方と仲良くしているので、大変憤りを感じているようだ。

或許這位仁兄覺得自己很厲害,善用「折」這個字做出這對口號,但這其實一點都不好笑,反而只是顯露出這家餐廳的品格之差.
「折」の使い方をうまくいかしたキャッチフレーズのつもりなのかもしれないが、ちっとも面白くないし、むしろ店の品格の低さを露呈させているだけ。

都什麼年代了,唉,真是讓人搖頭啊.
時代錯誤もいいところ。大変残念なキャッチフレーズでございました。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

おい、ゴミ!(喂!垃圾)

2016年06月09日 | ダジャレいそしみ日記
早上老公出門時,在玄關對著老婆喊「喂!垃圾」
老婆「喂!大清早的叫人家垃圾,好歹我也是有名有姓的」

朝出かける夫が玄関で妻に向かって「おい、ゴミ!」。
妻「朝っぱらから人をゴミ呼ばわりして!わたしだって名前ちゃんとあるんだから!」



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

我永遠是你的(私は永遠にあなたのもの)

2016年05月16日 | ダジャレいそしみ日記
兩位友人走在路上,其中一人發現地上掉了一枚戒指,撿了起來,端詳了一番後,順手就把戒指套在自己手上。
友人二人が道を歩いている。しばらくして一人が道に指輪が落ちているのを発見した。拾ってしばらく見たあと、自分の指にはめた。


另外一位說「這樣不好吧?」,沒想到他竟然回答說「不會啊!它上面寫著『我永遠是你的』啊!」。友人無語......。
もう一人が「それよくないんじゃない?」と言ったら、「いや、だって『私は永遠にあなたのもの』と彫ってあるんだよ」。......。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加