台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

2013日本吉祥物大獎賽 佐野丸奪冠(「さのまる」ゆるキャラグランプリ2013で優勝)

2013年11月29日 | 日々の日記帳
2013日本吉祥物大獎賽 佐野丸奪冠(民視)

日本的吉祥物熱潮越燒越熱,不只各級政府機關,就連企業和團體,都推出自家吉祥物來打公關、衝人氣,昨天在埼玉縣舉行的日本吉祥物大獎賽,就吸引破紀錄的1580隻吉祥物參加,來看看今年冠軍,獎落誰家。
日本のゆるキャラブームがますますヒートアップ。自治体のみならず、各企業や団体もPRのためにゆるキャラを発表している。昨日埼玉県で「ゆるキャラグランプリ2013」が開催され、1580体を超えたゆるキャラたちが参加した。さて、今年はどのゆるキャラがグランプリを獲得したのか。

埼玉縣羽生市24日熱鬧滾滾,為了成為日本吉祥物界的新盟主,各家吉祥物無不使出渾身解數,努力賣萌,終於,最緊張的一刻來了。
埼玉県羽生市は24日に大変な賑わいをみせた。新しいグランプリの座を狙い、各地から集まったゆるキャラたちが精一杯アピールした。そしてついに緊張の瞬間がやってきた。

佐野丸是櫪木縣佐野市的吉祥物,頭上頂著佐野拉麵的大碗公,前額還掛著三條拉麵,配上圓圓的大眼睛,超萌模樣征服大小朋友的心。
「さのまる」は栃木県佐野市のゆるキャラ。頭上は佐野ラーメンのどんぶりをかぶり、おでっこには(3本の)ラーメンが垂れ下がる。くりっとしたお目目の姿は大人にも子どもにも萌え~。

這場吉祥物大賽舉辦四年來,一年比一年踴躍,今年共有1580隻吉祥物參賽,從空中俯瞰,密密麻麻一大片,十分壯觀,而最近紅遍海內外,還來過台灣的熊本縣吉祥物、熊本熊,就是在兩年前的比賽中拔得頭籌,從此一炮而紅。
開催4年目のこのイベントは、年々盛り上がりを見せた。今年は1580体が参戦。空から見下ろすと会場がギッシリとゆるキャラで埋め尽くされていた。最近海外でも大人気で台湾にも訪れた熊本県のくまもんも、2年前にグランプリを獲得し、いまでは人気爆発のゆるキャラだ。

10月,熊本熊還在日本天皇夫婦面前獻舞,人氣可見一斑,而NHK電視台25日更破天荒在新聞直播時段,請到這位吉祥物界的天王,大駕光臨。
10月にくまもんは日本の天皇皇后の前で踊りを披露した。NHKも25日のニュースの生中継でこのゆるキャラ界の大御所を迎えた。その絶大の人気は言わずとも知れる。

這隻萌熊不只魅力無遠弗屆,經濟效益更是驚人,光是過去一年就吸金293億日圓,超過85億台幣,也難怪仿冒品源源不絕,日本吉祥物市場的競爭,也越來越白熱化。(民視新聞綜合報導)
この萌えくまは並外れの魅力を携えただけではなく、驚異的な経済効果をももたらした。過去一年間で293億円(85億台湾ドル超)の経済効果をたたき出した。偽造品が絶えないのも理解できる。日本のゆるキャラ市場の競争がますます激化しそうだ。

2013日本吉祥物大獎賽 佐野丸奪冠(民視)

另外,這次來自海外的有3組,其中台灣的OPEN小將獲得最高票數,排名199,其他兩組各是1202名和1144名。大家已經盡最大的努力了,辛苦啦!!
ちなみ、今回海外参戦の3体のうち、台湾からのOPENちゃんが最高得点で、199位を獲得した。ほかの2組はそれぞれ1202位と1144位。健闘した!お疲れさんでした!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

温故希林・台湾!(NHK BSプレミアム)

2013年11月27日 | お役立ち情報
温故希林・台湾!(NHK BSプレミアム)

放送予定:11月29日(金)・12月3日(火)・10日(火)の3回放送
午後7時30分~8時

(番組紹介より)
【第一回】第1回「とことん!台湾茶芸」
台湾と言えば「台湾茶」。大陸伝来の茶文化は台湾でユニークな発展を遂げた。二人が訪ねるのは「お茶の骨とう」。何と茶葉そのものが古く骨とう価値を持つ、非常に珍しい80年物の古茶を味わう。時を超えた深い味にウットリ。そして「茶器」。さすがは歴史折り重なる台湾、清や明、宋、果ては唐の時代の茶器がゴロゴロ出てきて、骨とう通のふたりも口をあんぐり。笑いあり、人生のホロリあり、台湾茶芸の全てを堪能する珍道中

【第二回】第2回 台湾生まれの日本工芸
ゆるい、古い、オモロい!現代にまったりアナログ波を放つ『温故希林』。今度は骨とうゆかりの地であり人気観光地でもある台湾へ!台湾の漆塗りの父と呼ばれる日本人とは?
二人がうなったのは、台湾に日本が残した知られざる工芸文化だ。50年間の日本統治時代に、日本から台湾に伝えられ、美しく発展を遂げた「北投焼」、そして「蓬莱(ほうらい)塗」という漆器。「蓬莱塗」は、当時、漆塗りの技術がなかった台湾に、一人の日本人漆芸家が渡り、生涯を掛けて現地の人に漆を伝えた努力があった。今も脈々と作り続けられる「蓬莱塗」。その台湾独自の力強い表現を、台湾の歴史に重ねてしみじみ味わう。

温故希林・台湾!(NHK BSプレミアム)
温故希林・台湾!コラム


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

捷運信義線通車(MRT信義線開通)

2013年11月20日 | お役立ち情報
台北駅から101まで11分 MRT信義線の運行形態まとまる(台湾新聞BLOG)

郝龍斌台北市長は18日、今年末の開通を目指しているMRT信義線開通後の運行形態を発表した。信義線は中正紀念堂から淡水線に乗り入れ、北投へ直通運転する。また淡水線淡水-新店線新店間の直通列車は信義線開通後も維持され、新たに新店線台電大楼-西門間を結ぶ区間車が登場する。

MRT信義線は中正紀念堂から東門、101/世界貿易センターを経由し、象山を結ぶ新路線。2005年から建設が続けられていた。今年1月には郝市長が今年末の開業を宣言し、開通後の運行形態に関心が寄せられていた。と言うのも、昨年9月に新荘線忠孝新生-古亭間が開通した際、開通後10年以上に渡って続けられていた中和線と淡水線の直通運転が中止され、中和線は新荘線、蘆州線(新蘆線)との直通運転に切り替わった。この事で、中和線-淡水線間の利用者は古亭での乗換えを余儀なくされることとなり、一部で不満の声があがっていたからだ。

本来は現在直通運転が行なわれている淡水線-新店線についても、信義線開通後は直通運転を中止し、淡水線は信義線と、新店線は今後開通が予定される松山線との直通運転に切り替わる予定であった。しかし、やはり高まる不満の声を受けて、台北MRTは1月の時点でも、「運行効率と利用客の乗車習慣を考慮した上で、早ければ6月には正式決定したい」と、運行形態の最終決定を先延ばしにしていた。そこで発表されたのが、今回の運行形態である。

現在、淡水線と新店線は一部時間帯を除いて淡水-新店の全区間を結ぶ列車と、北投-台電大楼間を結ぶ区間車が交互に運転されている。信義線開通後は、淡水-新店間の運行は維持され、北投からの列車が信義線象山へ乗り入れることになる。さらに、現状では小南門支線として西門-中正紀念堂間で折返し運転を行なっていた列車が西門-台電大楼間での運転となり、利便性が向上する。

また信義線は台北駅-101/世界貿易センター間を最速11分で結び、中正紀念堂で新店線と、東門で中和新蘆線、大安で文山内湖線(文湖線)と乗換えが可能になる。これによって、台北市内を東西に横断する唯一のMRT路線であり、慢性的な混雑が続いている板南線の混雑緩和も期待されている。また、信義線、板南線どちらかの運行に支障が生じた際には、振り替え輸送路線としても機能することから、影響を最小限に抑えることが可能となる。

新店線公館駅を利用していると言う男性は「(信義線開通後は)乗り換えしなきゃいけないと思っていたから安心した。101や映画館へも、今まではバスか市政府駅から歩いていたけど、近くなって便利になる」と歓迎ムード。1月には「(信義線は)東西を結ぶ二番目の幹線になり、信義線に乗って市政府の年越しイベントに参加できる」と自信たっぷりにコメントした郝市長。食事や買い物、観光にと、利便性の高い新路線の開通はもうすぐだ。

注:MRT信義線の9駅のなか、今回は「中正紀念堂」駅、「東門」駅、「大安森林公園」駅、「大安」駅、「信義安和」駅、「台北101世貿中心」駅、「象山」駅の7駅が2013年11月24日に開通を迎える。象山駅より先の「松」、「玉成」の2駅は周辺住民の要望で増設が決定し、その開通はもう少し先になる。

台北捷運路線圖

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese



コメント
この記事をはてなブックマークに追加

あきらめない医療

2013年11月18日 | ダジャレいそしみ日記
我去逛書店,站在收銀台附近看書時,有一位老爺爺走到櫃台前,我聽到他跟店員說「有一本書叫『あきらめない医療』(不要急著放棄醫療)...」,想必他是在找書吧!
本屋のレジカウンターの近くで立ち読みをしていたときのこと。おじいちゃんがカウンターにやってきて、「『あきらめない医療』の本...」と言ったのが聞こえた。どうも本を探しているらしい。

可是店員竟然回問這位老爺爺說「あきらめない『いぼ』(不要急著放棄治好疣)...?」。老爺爺又說了兩次「醫療」,店員這才聽懂。
店員が「あきらめない『いぼ』...?」と聞き返した。おじいちゃんが3回「医療」と言ってようやく店員に伝わった。

老爺爺第一次說我就聽懂是在說「醫療」了,為什麼這位日本店員反而聽不懂呢?
私の耳には1回目から「医療」に聞こえたのに、なんで日本人の店員なのに聞き取れなかったのかな?



「醫療(いりょう)」跟「いぼ」,暫且撇開「ラ行」跟「バ行」的差異不說,至少日文還有長短音之分啊。
「医療(いりょう)」の「りょう」と「いぼ」の「ぼ」、「ラ行」と「バ行」の違いは置いとくとして、日本語には長音と短音の差もあるのにもかかわらずだ。

比方說「こうしょう」跟「しょう」,或「こうしょう」跟「こうしょ」のように,我們能聯想到的都是不同的詞彙。
たとえば「こうしょう」と「しょう」、または「こうしょう」と「こうしょ」のように、それぞれ違う語彙を連想される。

不過,從書店的那一幕我們可以得知,其實日本人也並非總是聽到長短音,很多時候是靠情況來下判斷的。
だが、本屋でのワンシーンでわかったのは、日本人だっていちいち長音か短音か聞き取らず、多くはむしろ状況で情報を判断する、ということだ。

但,還是令人有點不解的是,難道跟醫療問題比起來,那位老爺爺看起來比較有疣這方面的困擾嗎?還是店員本身有這方面的困擾,所以才會聽成這樣?
それでもちょっと解せないのは、医療よりもいぼのほうが困ってそうなのかな?あのおじいちゃん。それとも店員さん自身がいぼで困ってるからついそう聞こえてしまう?

反正,結果那位老爺爺因為說不準那本書的書名,所以跟櫃台說他回家確認過後會再過來,便走出書店了。
結局そのおじいちゃんは書名がいまいちはっきり覚えていなかったから、自宅に戻って確認してからまた来るといって店を後にした。

而我,則是趁著還記得這件事,趕緊回家寫部落格。
で、わたしはというと、立ち読みをそこそこにして、この出来事を覚えているうちにブログにアップしようと家路に急いだ。

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

「台風」鈕扣和大頭針(台湾チックなボタンと待ち針)

2013年11月08日 | 日々の日記帳
【情報提供 weixing san】
學生來上課時,從一個小袋子中拿出來的時候,我眼前一亮,不覺驚呼「這是什麼東西!好可愛!」
レッスンに来た生徒が小さな袋から取り出したとき、思わず「なにこれ!かわいい!」と目を見張った。

仔細一看,原來是台灣風的扣子和大頭針。有國旗,朱色及色的大同電鍋,台鐵的標章和雙喜字樣。
台湾チックなボタンと待ち針だった。国旗、「大同電鍋」の朱色バージョン・緑色バージョン、台湾鉄道のシンボルマーク、「双喜」など、

上面的圖樣做得有點歪,不過這樣反而更有手工感討人喜歡,用色也鮮豔但不過度,總之我想應該沒有日本人不喜歡這種味道的東西。
絵が微妙にゆがんだところがなんとも手作りらしくかわいい。色使いは賑やかだがうるさくない。すべての点において日本人が好きそう。

【大頭針】待ち針


【大小像這樣】大きさはこんな感じ


【扣子】ボタン


【大小像這樣】大きさはこんな感じ


聽這位學生說,這是她以前在一個販售自己手工製品的活動上認識的朋友做的。
話を聞くと、以前手作り手芸品の販売イベントで知り合った友人が作っているのだそう。

這位朋友的作品以扣子為主,由於喜歡台灣所以創作了台灣系列,不過聽說賣得沒有別的系列好,因為畢竟看到圖樣就知道是台灣的什麼東西的日本消費者還是少數。
ボタンを中心に作品を出すこの友人は台湾好きが高じて、台湾シリーズを出しているが、図柄から台湾の何なのかが分かる客が少ないため、ほかのと比べて売れ行きがあまりよくないとか。

這位朋友現在在根津參加一個展示販賣活動,活動到這個周末(2013年11月10日)結束。歡迎有興趣的朋友到場捧場。
この週末まで(2013年11月10日)根津に展示販売イベントがあるので、興味のある方はぜひお出かけください。
Okarina B


這些東西都是她一個人手工製作,無法保證所有商品全能如意買到,網頁也開放販售(店名叫「ボタンのワークショップ@四ツ色商店」)。不過參加活動不在時,由於無法照顧網路店面,所以會暫時關門。
商品はひとりで手作りのため、常時全商品をそろえるのが難しいそうだ。ネット販売(ボタンのワークショップ@四ツ色商店)もあるそうだが、イベントなどで不在のときはお休みに。

sunomoto


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

「三隻小豬」you tube 動畫(「三匹の子豚」アニメ)

2013年11月04日 | お役立ち情報
【情報提供 shiben san】

之前上課時曾經用過「三分鐘床邊故事 三隻小豬」繪本當閱讀教材。
以前リーディングの教材として「三分間ベッドサイド物語・三匹の子豚」の絵本を取り上げたことがある。

前一陣子一個學生告訴我她在you tube上找到動畫版了。
先日にyou tubeにもアニメ版があると生徒から聞いた。

跟教室用的比起來長度較長,加上有時為了達到某種配音效果,所以可能有些地方比較聽不清楚,不過當成聽力教材來用還是可以的。有興趣的人可以試試看!
教室でみたものより内容が長く、声優の音声的な演出で若干聞き取りにくいところもあるが、リスニングの素材としては有効なものだと思う。興味のある方はぜひどうぞ。






台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加