台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

Amazon Echo テレビCM 「肉じゃがが母さんの味にならないよ」どう思う?

2019年08月27日 | 日々の日記帳

Amazon Echo テレビCM 「肉じゃがが母さんの味にならないよ」
(馬鈴薯燉肉做不出媽媽的味道啦!)

不知道大家對這個廣告的觀感如何?為了要請女朋友來家裡吃飯,所以連線請教媽媽做菜秘訣,但菜完成後立刻改變態度,對媽媽的問話「這次是怎樣的女生啊?」不理不睬,甚至直接切斷連線.是不是太不應該了?(拍桌)
このCM、どう思いますか?彼女を家に食事に招待するため、お母さんにつないで料理のコツを教わる。でも料理が完成したとたん、お母さんの質問「今度はどんな子なの?」を完全に無視したうえ、思いっきり接続を切断してしまうのは、とても納得できません。(テーブル、パンっ!)

在我看來,這位媽媽只在兒子需要自己的時候才會被利用,一點也沒受到長輩該有的尊重.
息子から大事にされず、必要なときだけ利用されるようなお母さんだと、私の目に映る。

如果我是受到邀約的那位女生,要是知道這頓飯是這麼做出來的,鐵定立刻翻臉掀桌,然後奪門而出.因為我會受不了一個男生這樣對待自己的母親.
もし私がその招待された女性で、料理のいきさつを知ってしまったら、即座、キレてテーブルをひっくり返し、そして部屋を飛び出すだろう。だって、男子が自分の母親にあんな態度だなんてひどすぎると思うから。

在台灣,如果一對母子手牽手或勾肩搭背走在路上,不管兩人年紀如何,並不會引人側目,反而會讓人覺得是溫馨的一幕.
台湾では、歳うんぬん関係なく、母親と息子が連れ歩くときに、手をつないだり、肩に手をかけたりするのは、けっして怪訝な目でみられる異様な風景ではなく、むしろ温かくてほほえましい光景だ。

因此劇中兒子連線母親搬救兵,在我們眼中看來,代表跟母親關係要好,但是不是有些日本人覺得這已經就是戀母了呢?
なので、息子が母親に助け舟を出してもらうシーンをみて、私たちは仲睦まじい親子だなと感じる。でもこれはマザコンだよという日本人っているのかな?

而最後這個兒子對母親的問話不搭理,在我們看來大大地背離了身為晚輩該守的原則,就算是不好回答的問題,兒子先斬斷對話就是大不敬的行為.
で、最後に息子が母親の質問にシカトするシーン。若輩者の守るべきルールから大きく逸れたように感じられる。答えに困る質問だとしても、息子のほうから先に会話を断ち切るなんて失礼極まりないことなのだ。

如果連線的不是母親,而是姐姐的話,因為還算同一個輩分,所以還說得過去.唉,不會是我想法太儒家或太老舊了吧?不過,這個兒子越看越不爽,怎麼辦?
もしつないだ相手が母親でなくて姉上であれば、同じ世代だから、まだなんとか許せるけどな。あ~あ、私って考え方が儒教的すぎる?それともただ時代についていけてないだけ?しかし、この息子のこと、見れば見るほど不快になる。どうしよう?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「疲れを癒す週末台南旅」台南観光展示会+台南銭湯、2大イベントが東京に初登場

2019年08月26日 | 台湾関連イベント・番組など
「疲れを癒す週末台南旅」台南観光展示会+台南銭湯、2大イベントが東京に初登場

■イベントその1
「台南遊~疲れを癒す週末台南旅」
 2019年9月2日(月)~2019年9月16日(月)
 11時~20時 入場無料
 東京都千代田区丸の内3-4-1 新国際ビル1F


■イベントその2
「台南を感じる 台南風銭湯」
 2019年9月2日(月) ~9月8日(日)、
 15:45~23:45 金曜休
 東京都杉並区西荻南1-21-4 天狗湯 
※9月8日(日)は一青妙氏&渡邊義孝氏のトークショーあり。


。。。。。。。。。。。。。。。。。
「紅椅頭」我台南老家也有幾把.就只是家中不起眼的東西也可以拿來當作吉祥物,說實在的其實有點訝異.不過或許就是那純樸而說不上好看的外貌,才有種慰藉人心的力量吧!嗯,這是我個人的看法啦!
「紅椅頭」は台南の実家にも何脚かある。家のそこらへんに転がってるような何ともないものがマスコットになるのは、正直違和感がありすぎる。でも、おしゃれとはいえない素朴な外見だからこそ、心を和ませる力を持ってるだろうなと、勝手に解釈する。

「椅頭」是台語「椅子」的說法,通常會加「仔」,也就是「椅頭仔」,而「頭」是代表名詞的接尾詞,沒有特別的意思.
ちなみに「椅頭」は台湾語の「椅子」の言い方で、通常さらに「仔」をつけて「椅頭仔」(イー・タウ・アー)という。「頭」は名詞を表す接尾語で、特に意味はない。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

世界はほしいモノにあふれてる「台湾~幸せドリンクのヒントを探して」

2019年08月23日 | 台湾関連イベント・番組など
有時候時間對的話就會看看「世界はほしいモノにあふれてる」這個節目,一直以來的印象是節目中介紹的都是些比較高檔或講究的東西.
時間が合えば時々「世界はほしいモノにあふれてる」をみている。今まで番組で取り上げられるものは、ハイグレードのものだったり、こだわったものだったりというイメージだ。

不過下次要介紹的是對我們台灣人來說經常吃到的甜點,所以我個人覺得有點意外,不過也很期待究竟這個節目會用什麼角度去觀察台灣的甜點,也很想聽聽兩位節目主持人的食後感.
次回取り上げるのは、なんと我々台湾人が日常的によく食すスイーツだから、実に意外な感じだ。でも、番組がどんな視点で台湾のスイーツを切り込むのか、興味津々だ。そして二人の司会者の食レポも大変気になるところだ。

【播出資訊】
 2019年8月29日(四)晚間10點半至11點20分
 NHK綜合台
【放送info】
 2019年8月29日(木)22:30~11:30
 NHK総合



(截圖自本節目官網 画像は番組の公式サイトより

世界はほしいモノにあふれてる「台湾~幸せドリンクのヒントを探して」より
タピオカで女性たちをとりこにしている、人気の「台湾」。大手飲料メーカーの新ドリンク開発に密着!次なるヒットのカギは、台湾の“お母さん”たちの手料理。「南国フルーツドリンク」、美肌に欠かせない「豆乳」&「杏仁茶」。体に優しい「漢方デザート」などなど。家族への愛と知恵が詰まった絶品ドリンクに次々遭遇。おいしくて、ほっこり。台湾“幸せ”ドリンクの世界を堪能!最新SNS映えスイーツ&おすすめスポットも。




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「東森新聞」邊看邊聽

2019年08月21日 | お役立ち情報
繼之前PO文介紹過的「ETtoday新聞雲」,這幾天又發現東森新聞也提供這種服務.
このあいだ「ETtoday新聞雲」を紹介したが、後日、「東森新聞」もこのような機能があることを発見。

ETtoday新聞雲聽起來更接近真人專業播音員的聲音,我個人比較喜歡,但速度較快,推薦中高級學生使用.
ETtoday新聞雲はよりリアルなプロのアナウンサーの声に近く、個人的に好きだが、スピードが速いので、中上級の学習者向け。

東森新聞的聲音較低沉,中性(有點男性化的女聲),速度較慢,所以聽起來難免比較像機器的聲音,不過對初中級學生來說要跟上比較不吃力.
東森新聞は低くて中性的な(ボーイッシュ)声。スピードがゆっくりめで、人工的な感触は免れないが、初中級の生徒にはついていきやすい。

電腦版音檔 PC版音源(windows)


手機版音檔 スマホ版音源(アンドロイド)


相信今後有這種服務的網站或APP會越來越多,如果你有看到什麼好的網站,歡迎推薦!
今後このような機能のあるサイトやアプリがどんどん増えていくでしょう。なにか良いのがあればぜひお薦めください。


P.S.相關報導 関連記事
ETtoday新聞雲

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (5)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ETtoday新聞雲

2019年08月13日 | お役立ち情報
很多學生都知道上Youtube可以看到好幾家台灣電視台的新聞直播,但真的會上去看的學生卻出乎我意料地少,問起他們理由,大家異口同聲地表示太快聽不懂,所以乾脆放棄.
多くの生徒がYoutubeで台湾のテレビ局のニュース中継が見れるのを知っているのに、実際に見ている人が意外にも少ない。理由を尋ねると口をそろえ、速すぎて聞き取れないから、いっそのこと見るのをあきらめたという。

今天要介紹的網站「ETtoday新聞雲」不僅聽得到,還看得到報導的內容,相信是一個訓練抓字很好的工具.
今日紹介するサイト「ETtoday新聞雲」は聞けるだけでなく、ニュースの内容も見れるので、字を探るいい練習ツールになると思う。

中文屬於表意文字,發音必須另外記,否則永遠無法脫離看得懂但聽不懂的困境.
中国語は表意文字のため、発音は別途覚えないと、永遠に「見ればバッチリなのに聞くとサッパリ」という辛い状況から永遠に脱出できない。

而透過邊看字邊聽音檔,可以加強字與音的連結,慢慢地就能提高耳朵對單字的反應.不管中文程度如何,都推薦大家平常一定要常做這種練習.
で、字を見ながら音源を聞くことによって、字と発音のリンクが強化されるため、徐々に耳の単語への反応が高まる。中国語のレベルにかかわらず、普段からこういう練習をいっぱいやることを勧める。

請拿起手機搜尋關鍵字「ETtoday」或「新聞雲」,立刻就會看到這個網站.
PCまたはスマホで「ETtoday」または「新聞雲」のキーワードを入力すれば、すぐに見つかる。

物色一下自己有興趣的話題,進去後,如果看到有這個圖樣就表示有音檔可聽.
興味のある記事を探して、入ってから、このようなマークがあれば音源があるということだ。


文章的部分它都會唸給你聽,而且不停重複,除非你關掉.
文章はすべて読んでくれる。それもストップを押すまで延々と繰り返す。


音檔可從此處下載.(某些機種無法下載)
音源はここからダウンロードできる。(ダウンロードできない機種もある)


下載存檔後就不怕新聞洗掉後就再也聽不到了.
ダウンロードし保存すれば、ニュースが消えても聞けない心配はない。


【PC版音檔在此 PC版の音源】(windows)


雖然是機器合音,但聽起來很流暢,發音速度快是快,但畢竟是機器合音,所以還是一個字一個字切開念,難度比真人結成一團的聲音低一些.聽習慣後,就能更接近一般中文的速度了.
機械で合成した音声だが、滑らかに感じる。スピードは速いには速いが、そこはやはり機械なので、一字一字切っているから、一続きの生の声を聴き分けるよりかは少々ハードルが低い。聞き慣れたら、通常の中国語のスピードにより近づけるだろう。

另外「第三聲,一,不」等變調也有經過處理.
ほかに、「第三声、一、不」などの変調は対応している。

不過,目前覺得以下幾點還有改善空間.
でも、まだ少々難あり。
1.句子與句子之間的距離有時不太自然,如標題與主文之間完全沒有空白時間,聽起來很趕.
 文と文の間隔が変なところがある。たとえばタイトルと本文の間に全く時間の余白を設けていなくて、聞くほうが慌てちゃう。

2.數字處理有時有問題,比如「住在11樓」的「11樓」應該念「shíyī lóu」,卻念成了「yīyī lóu」. 
 数字の処理がおかしい時がある。たとえば「住在11樓」(11階に住んでいる)の「11樓」は「shíyī lóu」と読むべきところ、「yīyī lóu」になってる。 

3.多音字(破音字)有時反應錯誤.如「中獎」的「中」是動詞,應該念「zhòng」,卻念成了「zhōng」.
 多音字の対応が時々間違ってる。如「中獎」(賞に当たる)の「中」は動詞なので「zhòng」と読むべきだが、「zhōng」になってる.

一天聽一條,日積月累,相信有一天你會覺得看Youtube的台灣新聞直播沒有以前那麼難了.加油!
一日一本聞けば、塵も積もれば山となり、いつかYoutubeの台湾ニュース中継が以前ほど難しくないと感じる日は来るでしょう。ファイト!

P.S.相關報導 関連記事
「東森新聞」邊看邊聽


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2019 Taiwan Beats 台ワンダフル in TOKYO!

2019年08月12日 | 台湾関連イベント・番組など

2019 Taiwan Beats 台ワンダフル in TOKYO!(FB)より

■開催日時:2019年9月28-29日12~18時
■会場:上野公園
■出演者:生祥樂隊、9m88、巴賴、宇宙人、Tizzy Bac、雷擎、DSPS、李英宏 a.k.a DJ Didilong
*入場無料*


2019 Taiwan Beatsについて
6年目を迎えるTaiwan Beats(元Taiwanderful)企画、その目的は海外市場で台湾音楽の潜在力を開拓し発展させること。過去数年間台湾ミュージシャンが日本の各大型ミュージックフェスティバルでの出演機会を作り、日本でのプロモーション及びアルバム発売を協力し、その延長線のコンサートツアー企画を協力したなど、多元化な日本音楽市場で、一歩一歩台湾の音楽ブランドを樹立し、台湾ミュージシャンに日本でもっと多くの出演機会を提供した。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

app介紹(アプリのご紹介) 「譯經 transwhiz lite」

2019年08月10日 | お役立ち情報
昨天上課時介紹給一位學生一個可以查到台灣華語發音的APP叫「transwhiz」,原本要提醒她下載需要付費,不過意外發現除了需要付費的以外,竟然還有免費的.以前怎麼沒發現?(懊悔)
昨日レッスン中に生徒に台湾中国語の発音が調べられるアプリ「transwhiz」を紹介した際、ダウンロードが有料だと説明しようとしたら、なんと無料のもあることに気が付いた。いつの間に!(くっ、くやしい!)


那就下載看看吧!原來名字後面還有個「Lite」字.
では早速ダウンロードしてみよっと。ふ~ん、名前の後ろに「Lite」とあった.


免費的「Lite」版或許功能沒有付費版的來得那麼多,但是如果只是需要中日日中字典功能的話,應該沒什麼差吧.
無料の「Lite」版は有料版ほど多機能ではないかもしれないが、中日日中辞典の機能だけを求めるなら、遜色ないんじゃないかな。

說到這個APP,我覺得對學習繁體字(特別是台灣華語)的日本人來說,有以下四大好處.
第一,可學到台灣的發音
第二,可學到台灣的用語
第三,可免去必須看到簡體字的麻煩
第四,不用為了學中文而學英文(因為有些參考書必須看英文說明)
繁体字(特に台湾華語)を勉強したい日本人学習者にとって以下4つほどのメリットがあると思う。
1.台湾でで使用される発音が習得できる
2.台湾で使用される言い回しが習得できる
3.簡体字をみなければという煩わしさから解放される
4.中国語の勉強なのに英語も勉強しなきゃならない(参考書によって英語による説明を読まされる)ような負担がない


台灣跟中國的中文之間最明顯的差異,不外乎就是在發音跟用語上,我各舉一個例子來比較一下兩者之間的不同.
台湾と中国の中国語は、発音と用語の面でもっともはっきりと違いを見せている。それぞれ1つずつ例を挙げよう。

■發音
例:下載(ダウンロード)的「載」的聲調
【台灣】:zǎi(transwhiz)


【中國】:zài(北辞郎)

 
■用語
例:スマホ(smartphone)的說法
【台灣】:智慧型手機(transwhiz)


【中國】:智能手机(北辞郎)


當然,沒有軟體是完美的,這個APP還是有些問題存在,比方說當輸入「朝九晚五」時,列出的發音是「cháo」jiǔ wǎn wǔ,但其實當「朝」這個字代表早上的意思時,必須發「zhāo」才對。
もちろん、完璧なアプリは存在しないもの。このアプリだって課題がある。たとえば「朝九晚五」を入力したら、出てきた発音が「cháo」jiǔ wǎn wǔ。しかし、「朝」が朝を意味するときの発音は「zhāo」が正しい。


第二個問題是聲調記號有時會打錯位置,如座位的「位」,聲調記號應該要打在「e」上面,也就是「wèi」,而它卻打在「i」上面.這個就要使用者自己小心了.
2番目の問題点として、声調記号の位置がたまに間違っている。たとえば「座位」の「位」の声調記号は「e」の上につけるべきで、つまり正しくは「wèi」なのに,「i」の上につけられている。


再來第三個問題是,不管付費或免費,transwhiz基本上都只提供單字的翻譯,並看不到例句,實在有點可惜.
それから三番目の問題点。有料と無料にかかわらず、transwhizは基本的に単語の翻訳しかなく、残念ながら例文は載っていない。

儘管有這3個問題,以專門提供台灣華語的字典來說,它的可用性還是值得推薦的,提供給大家做參考.
ただ、前記の3つの問題点があるとはいえ、台湾華語に特化した辞書の観点から、その有用性はやはり薦める価値がある。ぜひご参考に。




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

イベント:TAIWAN COFFEE CUPS RETURNS(2019.8.17)

2019年08月03日 | 台湾関連イベント・番組など

(截圖自Nui. HOSTEL&BAR官網)
(写真はNui. HOSTEL&BAR公式サイトより)

今天介紹一個台灣咖啡相關活動,名叫「TAIWAN COFFEE CUPS RETURNS」.
「TAIWAN COFFEE CUPS RETURNS」と題した台湾コーヒーにまつわるイベントをご紹介。 

聽說上個月舉辦過的「TAIWAN COFFEE CUPS」受到好評,這個月也接著舉辦第二場.
先月行われた「TAIWAN COFFEE CUPS」イベントが好評を受け、第二弾として今月も行うことになったとか。

其實台灣有幾處咖啡產地,之前並不是那麼多人知道,但最近因為受到咖啡盛行的影響,逐漸打開知名度.
台湾には知る人ぞ知るコーヒーの産地がいつくかある。最近はコーヒーブームの影響もあって徐々に名が知られるようになった。

到底台灣咖啡有什麼特徵呢?當天到場實地品嘗便見分曉.
そんな台湾コーヒーが一体どんな特徴があるのか、ぜひその場で実際五感を使って感じてみてください。

■会場 Nui. HOSTEL&BAR LOUNGE
■交通 アクセス 東京都台東区蔵前2-14-13
 アクセス

■TEL: 03-6240-9854

TAIWAN COFFEE CUPS RETURNS(Nui. HOSTEL&BAR LOUNGE)


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする