台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

近朱者赤(感化)

2016年03月30日 | ダジャレいそしみ日記
在臉書上看到一則日文笑話,把它翻成中文跟大家分享一下.
FBでみつけた笑い話です。中国語に訳してみました。
.........................................
今天因為成績退步,被媽媽罵.
今日、成績が落ちて母に叱られた。

媽媽說都是因為我跟笨朋友來往,成績才會退步,我應該跟聰明一點的人做朋友,於是我便跟聰明的人做了朋友.
母は、「お前は頭の悪い子と付き合っているからつられて成績が落ちるのよ。 頭の良い子と付き合うようにしなさい」と言ったので、僕は頭の良い子と付き合うようにした。

結果,這個朋友果然變笨了.
母が言ったとおり、その子がバカになった。 


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

「おふくろ、いりますか」(需要老媽嗎?)

2016年03月21日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
【照片來源「日本人の日本旅遊指南FB」】

「需要老媽嗎?」,不敢相信這種話有人說得出口!
「おふくろ、いりますか?」って、よく言えるよな、そんなこと。

日文不是什麼都加「御」或「お」就會變成謙恭語的。有時候雖然文法上無誤,但容易造成誤解時,自然會避開該種用法.
日本語はなんでも「御」とか「お」をつければ丁寧語になるわけではない。文法的に問題がなくても、ヘンに誤解されそうな表現は、おのずと避けられるでしょう。

如「お~になる」為尊敬語,但「お知りになる」聽起來很像「お尻になる」(「お尻」是屁股的意思),所以這時候還是說「ご存じである」等較為妥當.
たとえば、「お~になる」は尊敬語のパターンだが、「お知りになる」というと、どうしても「お尻になる」に聞こえてしまう。このようなときは、やはり「ご存じである」などと言ったほうが無難。

說到「おふくろ」,我想到日本國會不時有議員「ヤジを飛ばす」(起哄鬧場),如果也說成「おヤジを飛ばす」的話,不也會笑死很多人?因為「おヤジ(おやじ)」是「老爹」的意思!
おふくろといえば...、国会でよく「ヤジを飛ばす」議員がいるが、「おヤジを飛ばす」なんて言ったら、もう噴飯もの。

這種沒有經過審慎編校的教材真是太危險了!建議購買前最好先請日本友人幫你看看裡頭的日文是否正確.
それにしても、このようなチェックの甘い参考書は危険だわ!購入するまえに、一度日本人の方に内容をチェックしてもらうことを勧める。

日本人の日本旅遊指南FB


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

台湾一周♡ぐるっと環島(ホァンダオ)TBS「日立世界ふしぎ発見!」

2016年03月20日 | 台湾関連イベント・番組など
【写真:TBS「日立世界ふしぎ発見!」番組公式サイトより】

放送日程:2016年3月26日(土) 21時~
自転車目線で台湾をぐるり。番組中の出題は、台湾通の皆さん、全部正解できるのかな?

台湾一周♡ぐるっと環島(ホァンダオ)TBS「日立世界ふしぎ発見!」

鈴木ちなみ、台湾で”ミステリーハンター”デビュー!(Walkerplus)



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

擠不出奶的乳牛(乳の出ない乳牛)

2016年03月14日 | ダジャレいそしみ日記
一位小姐跟朋友去牧場體驗擠牛奶,朋友們都很順利地擠出了牛奶,只有這位小姐擠了老半天才擠出了一點,
ある女性が友人と牧場に乳しぼり体験中のこと。ほかの友人がみんな順調にしぼれたのに、彼女だけが少ししか絞れなかった。

她覺得很奇怪,問牧場的老闆說「我明明是照你教的方法擠了啊,為什麼才這麼一點?」
納得しない彼女は牧場のオーナーに尋ねた。「教えられた通りにやったのに、どうしてこれしか出てこないんですか?」

牧場老闆看了一下那隻牛,說「欸!你幹嘛沒事去擠公牛啦!?」
ひと目牛を見たオーナーが言った。「あのね、オスの牛だったんですよ」。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

金スマ特別編 一青窈&金澤翔子「5年 そしてこれから」 

2016年03月13日 | 台湾関連イベント・番組など
金スマ特別編 一青窈&金澤翔子


2011年3月11金曜日に放送された分です。台湾と日本の絆を多くの時間を割いて取り上げていただきました。ありがたや。

見逃した方はよかったらご覧ください。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

兒童華語文能力測驗

2016年03月10日 | お役立ち情報
台湾政府主催の中国語試験を受けてみたいが、第一関門の「入門・基礎級」すら難しく感じる方もいるのでは?
そういう方はまずこの模擬試験を覗いてみたらどうでしょう。(実際受けられるのは7~12歳のお子様なので、あしからず)

以下の内容は、直接リンクを貼りたかったのですが、どうしても「本文に不正な書式が含まれている」表示が出てしまい、リンクが貼れません。
キーワードだけ記載するので、少し手間ですが、検索してみてください。


■「國家華語測驗推動工作委員會」サイトを見つけて、上方のバー左から2番目「測驗類別」(試験タイプ別)をクリック


■「兒童測驗」(児童用試験)に切り替わったら、しるし(1)「熱門下載」(ダウンロード)をクリックし、
しるし(2)「兒童華語文能力測驗學習手冊 」(模擬試験用紙)としるし(3)「中日版聽力音檔」(リスニング音源)をダウンロード




しるし(2)の「兒童華語文能力測驗學習手冊 」の表紙と中身はこんな感じ




しるし(3)の「中日版聽力音檔」の画面はこんな感じ



「熱門下載」ページのトップ「兒童華語文能力測驗情境詞彙表」(EXCEL)は単語帳。こちらもあわせて利用するといいでしょう。







台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

家事誰做?(家事は誰の仕事)

2016年03月09日 | ダジャレいそしみ日記
昨天3月8日是國際婦女節,有人在臉書上PO文,在此借分享一下.
国際婦人デーの昨日(3月8日)FBで見た文章です。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
媽媽最早出門,在白板上寫了:「家事人人做」,
朝いちばん早く出かけたお母さんは、ホワイトボードに「家事はみんなでやること」と書き込んだ。

妹妹看到白板上字,就拿筆多劃一,就變成「家事大人做」,
それを見た娘は、一画足して「家事は大人がやること」に変えた。

爸爸最後出門,也拿筆再劃一,就變成:「家事夫人做」,
最後に家を出るお父さんも、一画足して「家事は夫人がやること」にした。

爸爸想了想,不好意思,就再加多幾劃,寫道:「家事美人做」。
しかし、悪いと思い、さらに数画足した。「家事は美人がやること」となった。

媽媽回家後,窩心地做家務了!
帰宅したお母さんは、嬉しそうに家事に取り掛かったとさ。

賈永婕的跑跳人生(FB)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

一隻壞掉的機器貓

2016年03月08日 | 日々の日記帳
Tự nhiên diệu kỳ FB

一隻壞掉的機器貓...
壊れたロボットキャット


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

魷魚腿飛行服務?

2016年03月03日 | 日々の日記帳
常常上臉書看人家的投稿,今天看到一則很好笑的翻譯.說是「今天的午餐是海鮮碗和迷你蕎麥.魷魚腿飛行服務」
這位PO文的日本先生有附照片,所以看得出來「魷魚腿飛行服務」指的應該是「イカげそフライサービス」,沒想到翻譯軟體竟然翻成這樣!讓人看了真是哭笑不得.

よくFBで人の投稿をチェックするが、今日は笑える翻訳を見つけた。「今日のランチは海鮮丼とミニそば。魷魚腿飛行服務(いかの足の飛行サービス)」といった内容。
投稿した日本人男性のアップした写真を確認すると、「魷魚腿飛行服務(いかの足の飛行サービス)」が「イカげそフライサービス」であることが判明。それにしても自動翻訳の翻訳は笑っちゃうくらいにヒドすぎる。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

令人感激的成長之痛(ありがたい成長の痛み?「は」)

2016年03月02日 | 日々の日記帳
今天的話題跟青春期可一點關係都沒有,是我潛藏已久的最後一顆臼齒好像要長出來了.
思春期とは程遠い話だけど、最近、唯一まだ顔見せしてない親知らずがつい動き出したみたい。

忘了是從什麼時候開始的了.總覺得嘴巴後面顳顎關節部分有點怪怪的,咬合時像是骨頭被什麼卡住似的,不過我並沒有顳顎關節障礙症常見的卡卡的聲音,所以應該不是顳顎關節障礙症.
いつからか、口の奥の顎関節あたりに違和感を覚え、咬合するたびに骨が何かにぶつかる感じ。よく聞く顎関節症の症状である「カックン」の音がないから、顎関節症ではなさそう。

今天自我觸診,發現了一塊很明顯不是牙齦的骨頭突了出來,而且另外一邊同樣的地方並沒有長.我想起之前在牙科診所看到X光片中那顆蓄勢待發的臼齒.
今日「セルフ触診」をしたら、明らかに歯茎の骨とは違う出っ張りを見つけた。しかももう片方にはない。以前歯医者さんで撮ったレントゲンに写ったエネルギーチャージ中だった親知らずを思い出した。

都活到了43歲還能嘗到這番成長的滋味,我看也只有智齒了.真是令人感激而想好好去呵護這個成長之痛啊.都是因為它讓我重新感受到自己的生命正在運作!
43にもなってまたわが体の成長を味わえるのも、親知らずくらいですなぁ。実にありがたいし愛おしい。「生きてるんだ、わたし」て改めて感じさせてくれた。

不過,我上次拔臼齒時(20年前!),那時醫生才發現我臼齒的牙根朝著不可能的方向生長,口中大量出血,但也只好緊急喊停,幫我寫介紹信,要我當天趕去大學附設醫院就醫.那次經驗之慘痛....
でも、前回(なんと20年前!)親知らずを抜くとき、抜いてる最中に、根っこがあり得ない角度で伸びたことが判明し大量出血をした甲斐なく、町の歯医者にさじを投げられ急きょ当日大学病院を紹介されたという痛すぎる経歴の私でもあるので、

所以這次我自然也很擔心會不會像那次一樣要付出慘痛代價,不過既然它正努力地發芽,我也就暫時一邊信心喊話說「請一定要長直啊!乖喔~」,一邊關愛地守護著它.
今回もそうなりかねないと思うと、一抹の不安がよぎるが、せっかく伸びようとする命だから、しばらくは「まっすぐ生えてきてね、よしよし」と声をかけながら、温かい目で見守りたいと思う。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加