台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

風光能源って?

2011年05月26日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
この間台湾のラジオで「風光能源」という言葉を耳にした。

??「風光能源」、没聴過、聞いたことない。

「風光」といえば「風光明媚feng1 guang1 ming2 mei4」、または「結婚典礼辧得很風光」(結婚式が豪華で立派だ)、「他年軽的時候很風光」(彼が若かったころはかっこうがよくて目立っていた)という意味しか知らないな。

話をさらに聞いていくと、どうもエネルギーの話のようだ。なるほど、「風力と太陽光」なわけだ。ということで「風光能源」は風力と太陽光エネルギーということ。

たしかに風力と太陽光発電は旧い発電技術と違って、資源を枯渇させない再生可能なエネルギーだから、立派だし、かっこういい。そこに2つの意味をかけてるわけだ。あたまいい!

こんな記事も見つけた。

「台中市神{土川}國中前有8盞路燈特別「風光」,毎盞可經由風力與太陽能發電,供應LED路燈使用,不必使用一般電力,並具景觀效果」
(台中市神{土川}中学校前に8機の街灯がとりわけ「風光」だ。全ての街灯は一般の電力を使用せず、風力と太陽光発電でLED電灯に電力を供給し、景観的にも一役かっている)

次世代を担う我々は、「做一個風風光光的人」を目標にしたいですね!




台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

くまのペンスタンド

2011年05月23日 | 日々の日記帳
あだ名が「しろくまくん」の主人の「クマ好き病」が日増しに深刻化し、くまグッズでは飽き足らず、ついこんなものまで手を出すようになった...。
(外號「白熊」的老公患的「哈熊病」日趨嚴重,除了一般的熊熊商品,竟然連這種東西也開始收集...。)

ある土曜日、いつものテニスを終えて帰宅したら、ウェアにまじって飲み物の紙パックが入ってるではありませんか!
(某個禮拜六,他去打網球,回到家的時候,我在他的網球裝堆裡,竟看到了一個喝完的紙包裝!)

何のために持って帰ってきた?と問い詰めたら「だって、かわいいでしょう?」。かわいいのはかわいいけどさ。
(「イ尓為什麼把這種東西也帶回來了?」我問他。他説「イ尓不覺得這個很可愛口馬?」、可愛是可愛{口拉}...。)

持ち物には実用性がないと基本的に禁止の方針の私としては、ただでさえ狭い我が家にはそんな役に立たないものをおくわけでは当然行かない。
(我對家中的東西所持的方針是,沒有實用性的話就基本上不能放在家裡,家裡已經{多句}窄了,怎麼還能讓イ尓拿把這種{土立}{土及}帶進門{口尼}?)

まあいけてるイラストに免じて、ペンスタンドに仕立ててみた。
(看在插圖還可的面子上,我把它做成一個筆插。)




今回は何とか収まったけど、次は何が出てくるのかな?
(這次總算有個結局。可是下次還會{足崩}出個什麼東西{口尼}?)





台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

高鉄周遊券

2011年05月10日 | お役立ち情報
【情報提供 堂堂】
2011年GWに初めて高鉄周遊券を利用した堂堂からの情報。

まずは日本出国前に指定の旅行会社に現地窓口で交換に必要な「高鉄周遊券兌換憑証gao1 tie3 zhou1 you2 quan4 dui4 huan4 ping2 zheng4」(控え券)を購入。
台北NAVI(送料込7200円)
旅々台北.com(送料別6960円 別途送料420円)



現地についたら、発券してもらうために駅の窓口chuang1 kou3へ



護照(hu4 zhao4 パスポート)と憑証(ping2 zheng4 控え券)を提出



パスポートとほぼ同サイズの周遊券が出来上がり



左上に姓名(xing4 ming2 氏名)、国籍guo2 ji2、護照号{石馬}hao4 ma3(パスポート番号)が記入され、左下に自由席乗車券が貼られる。右は有効期限2011.5.1~2011.5.3(3日間)と記載。



対号座(dui4 hao4 zuo4 指定席)の乗車を希望する場合は、乗りたい「車次che1 ci4」(ダイヤに記載される車両番号、飛行機でいうと便名)を窓口に申告し、記入してもらうする必要がある。窓口が込む場合もあるので、余裕を持って手続きを。自由席(zi4 you2 zuo4 自由席)でもいい人は特に手続きがなく、周遊券1ページ目左下のオレンジ色の自由席乗車券を見せるだけでパス。

堂堂は1日目が台北→台中(指定席)、台中→台南(自由席)、台南→台北(指定席)、3日目が台北→左營zuo3 ying2(指定席)、左營→台北(指定席)。ちなみに2日目は利用しなかった。

ざっと計算したところ、仮に全て指定席を利用した場合、およそ10,000円の節約で、平均1日5,000円も得している(ホテル代が浮くくらい)!

余談だが、堂堂の話では、窓口の人で「どうするのこれ?」と周りに聞いてから記入する人もいたらしい。おいおい、キャンペーン実施前のスタッフ教育はどうなってんの!?くれぐれも外国人観光客に笑われないでよね。





台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

「謝謝台湾計画」~ありがとう、台湾~

2011年05月10日 | 日々の日記帳
nin的愛心、非常感謝。我們是永遠的朋友。(nin2 de ai4 xin1, fei1 chang2 gan3 xie4 . wo3 men shi4 yong3 yuan3 de peng2 you3)

東日本311大地震時、nin的支援使我們覚得相当温暖。我們将永遠記得這イ分情誼!
(dong1 ri4 ben3 san1 yi1 yi1 da4 di4 zhen4 shi2 , nin2 de zhi1 yuan2 shi3 wo3 men jue2 de xiang1 dang1 wen1 nuan3 . wo3 men jiang1 yong3 yuan3 ji4 de zhe4 fen4 qing2 yi2)

日本志同道合者 敬上
(ri4 ben3 zhi4 tong2 dao4 he2 zhe3 jing4 shang4)

【訳】あなたの愛、非常に感謝しております。私たちは永遠の友だちです。
東日本311大地震の発生時のご支援に、我々は大変暖かく感じました。この温情は永遠に忘れません。
日本有志者より

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

2011年5月3日、台湾の聯合報lian2 he2 bao4と自由時報zi4 you2 shi2 bao4に掲載された日本人による台湾感謝広告。桜と梅が仲良く肩を並べている。

40年近く止まっていたなにかが再び動き出す予感。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
追記:美しい出来事に水をかけるようで大変申し訳ない!職業病です。添削させていただきます......。

まず1つは、一文目が「nin的愛心、非常感謝」とあるが、中国語は主語の省略が日本語より大変少なく、特に一文目の主語の省略は、何でもはっきりする傾向の中国語からするとかなり不自然。「nin的愛心、我們非常感謝」にしたほうがいいでしょう。
ただ、2文目にすぐに「我們」が続いているため、2つの「我們」が近すぎるくどさが否めない。いっそのこと、1文目を「非常感謝nin們的愛心」にしちゃえばベストかな。「感謝○○」が主語省略可能な定型文なので、「我們」の近すぎ感と主語の不在感をダブル解消できるから。

もうひとつ。感謝する側が複数(我們、私たち)なら、感謝される側も複数のほうがいいでしょう。一人ひとりに声をかけて感謝の意を述べる意図だったかもしれませんが、やはり「非常感謝nin的愛心」のほうが全体的にバランスがとれると思います。(3段目の文の「『nin』的支援」のところも同様に「們」を付け加えるといいです)
なお、「nin們」ってあまり聞かないよという人もいるかもしれませんが、たしかに「nin們」は発音しくくて、結果的にあまり耳にしないのですが、文面ではごく普通の表現です。





台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加