台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

推薦大家買「うまい棒・うまい輪」去台灣送人(日本土産、「うまい棒・うまい輪」がおすすめよ)

2012年03月28日 | 台湾人へのお土産のおすすめ
上回回台灣過年時,我買了「うまい棒」(30根裝)回去了。
この間の春節の台湾帰省に、お土産に「うまい棒」(30本入)を買っていった。

沒想到這次這麼有人氣。令人覺得是不是沒有比這東西更有人氣的東西了。
思いのほか大人気だった。こんなにヒットするもの、ほかに無いじゃないかと思った。

我家每到過年的時候,總是有一堆人家送來的年終賀禮,而且我們也會為拜拜買些林林總總的零食來當供品,
春節の我が家は、いろんな方からいただいたお歳暮に、「拜拜」のために買ったさまざまなお菓子の供え物があるなかで、

可是只有「うまい棒」在拜完以後,一根接著一根加速度似的開始消失。
「うまい棒」だけは「拜拜」が済んだあとに、すごい勢いで姿を消していった。

說來也是。因為無論何時,總是看到誰手裡拿著一根「うまい棒」,
それもそうだ。気がついたら、必ず家族の誰かがうまい棒を手にしているし、

而且不管是哪個垃圾桶總是看得到那細細長長紫色的袋子殘骸躺在裡面。
しかもどのゴミ箱もあの細長い紫色の袋の残骸が横たわっている。

實在是由於消失的速度太快了,我開始擔心一直到初一都在老公老家過,而初二才能回娘家的妹妹一家人會不會吃不到,
所以臨時講最後幾根收起來藏好。
あまりに消えるのが早すぎて、元日までご主人の実家で過ごし、二日にならないと実家に戻って来れない妹一家が口にできないじゃないかと心配になり、慌てて最後の数本を確保し隠しておいた。

不久,果然姪子跑過來問我說「剛才還在桌上的那個呢?」。
程なくして、案の定、甥っ子がやってきて「さっきまでテーブルにあったあれは?」。

我回答他說「我也不知道啊,是不是有人看到就吃掉了?」。他一副失望的表情說「欸?已經沒有了嗎?我剛才還看到的啊」。
「さあ、見た人が食べたんじゃないの?」と答えたら、「へー、もうないの?だってさっきまだあったんだよ」とがっかりした様子。

其實我這次買了「明太子口味」和「起司口味」回去。
実は今回「めんたい味」と「チーズ味」の2種類を買っていったが、

可能是因為在台灣沒有明太子這種東西所以比較稀奇,或是因為「うまい棒」的明太子口味實在做得太好吃了,大家都說「跟起司口味比起來,明太子口味我更喜歡」
明太子自体が台湾になくて珍しいのか、それとも、うまい棒のめんたい味の味付けが抜群においしいのか、みんな口々「チーズ味よりめんたい味のほうがもっと好き」。

啊,我想起來了。以前爸說過「明太子太鹹,不太好吃」,
あ、そういえば、お父さんがいつか「明太子はしょっぱくてあまりおいしくない」といってたよな。

所以應該還是因為它做得很合台灣人的口味吧。真是名副其實。
ということはやっぱり味付けが台湾人の口に合うということか。まさに名の通りだ。

一歲的小姪女也喜歡,妹妹的英國老公也喜歡,這次帶回去的東西,無論男女老幼,還不分國籍,沒有人不喜歡,真是太太太成功了。
1歳の姪っ子から、妹のイギリス人のだんなまで、老若男女、国籍問わず、ウケない人がいない今回のお土産は、大大大成功だ。

大嫂開玩笑似的要我「下次回來幫我帶10袋!」
兄嫁に「今度は10パック頼むデー」と冗談めかしに言われた。

我回答說「別開玩笑了!」。那麼一大堆東西裝進行李,那我的東西放在哪裡?
「やめてよ!」と言い返した。そんな大量なものを荷物に入れたら、わたしの荷物どうすんの?

不過,話雖如此說,既然他們這麼喜歡吃這味,那我下次就帶比較有份量有得吃的「うまい輪」回去吧!
とはいいながら、せっかく気に入ってくれたから、次はもっと量が入り食べ応えのある「うまい輪」でも買ってこうかな?

如果你不知道「うまい棒・うまい輪」長什麼樣子,提供圖片以做參考。
「うまい棒・うまい輪ってなんぞや」と思う方に,一応写真のご用意があります。

「うまい棒」(30根裝)便宜的話,248円(約合台幣70多塊)就買得到。又便宜看起來又挺大方。
(30本入)安いところだと248円(台湾ドルで約70数元)で買える。安いし,それなりに豪華に見える。


打開以後是這樣。一根長約11公分。
開封するとこんな感じ。長さ約11センチ。


比較有份量也有得吃的「うまい輪」。一般的百元商店也買得到。
より量があって食べ応えのある「うまい輪」。一般の百均でも手に入る。




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (3)
この記事をはてなブックマークに追加

你會選擇就座還是離開?(着席か、それとも出て行くか)

2012年03月14日 | 日々の日記帳
上課時,一個學生告訴我她去台灣餐廳吃飯時發生的一件事。
レッスンのときに、ある生徒さんから聞いた台湾レストランに行ったときの話。

如果是你,你會怎麼做?
あなただったら、どうしますか?

她說,她有一天中午去錦系町的時候,進了一家台灣料理店。她是一個人進去的。
昼ごろに錦糸町のとある台湾料理屋さんに一人で入った。

當時人不多,所以歐巴桑店員(台灣人)請她坐到一個可容納5,6個人的大桌子。
人がまばらだったので、おばさん店員に5,6人は座れるテーブルに案内された。

東西來了,她開始用餐。這時候,外面進來了三位歐吉桑。
ものが運ばれてきた。二三口つけたところで、外から三人のおじさんが入ってきた。

她見到他們進來,便示意要站起來把位子讓給他們,自己換到比較小的桌子去。
おじさんたちを見て、彼女は立ち上がって小さめの席に移動しようとした。

這時候,歐吉桑們極力回絕她的好意,異口同聲地說「人家坐得好好的。這樣太不好意思了,不要不要!」,說完後便立刻奪門而出。
すると、おじさんたちは口をそろえて「せっかく着席してるのに、申し訳ないですよ。結構です!」と抵抗するかのように言い残して、すっと出て行ってしまった。

歐巴桑店員看到這個場景,有點打抱不平地說「人家好心要讓坐,還回絕人家,真是不懂禮貌!」
おばさん店員がそれを見て、憤慨した様子で「せっかく席ゆすろうとしたのに、断るなんて、ほんとに失礼ね」と肩を持ってくれた。

我這位學生說,她雖然好心被拒絕,心裡難免有點不舒服,可是聽到了歐巴桑這麼說,心裡就覺得舒服些了。
生徒いわく、たしかに断られてちょっといい気分ではなかったが、おばさんの言葉をきいて、少し胸がすっとした。

學生問我,如果那三位歐吉桑是台灣人,情況會是怎麼樣?
もしもあの三人が台湾人だったら、どうなってるでしょう?と生徒にきかれた。

我想,如果今天這件事是發生在台灣,情況會是這樣的...。
もし台湾で起きているんだったら、こうなってるでしょう...。

那就是,結果大家一起坐下來,然後開始聊起天來。
結局、みんな仲良く着席し、おしゃべりをし始める。

「你在這附近工作嗎?」
「最近是不是因為新東京塔快要落成的關係啊!這附近人越來越多。以後都不知道要去哪裡吃飯了!」
「最近外地來的觀光客越來越多,還有很多外國人啊什麼的。」
「この辺で仕事してんの?」
「スカイツリーもうすぐできるせいか、最近どんどん人が増えて。もうこれからどこに食事に行けばいいかわからないよ」
「最近よそからの観光客がどんどん増えて、外国人なんかもいてね」


反正不管怎麼樣,歐吉桑是不可能放過一個這樣的機會跟女生聊天的。
とにかく、おじさんはこんな女性としゃべるチャンスを逃すわけがありません。

當然,如果那位學生是個男生,那可能今天大家就聊得更起勁了。
もちろん、生徒さんが男性だったら、もっと話が弾んだのかもしれないし。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
日本人眼裡,「凡事不要麻煩別人」可能是從小就學會的美,
日本人にとって「何事も人に迷惑をかけまい」は小さいころから身に付けている美徳かもしれない。

不過,在台灣人眼中,拒絕對方的好意往往反而是個罪惡,因為你讓對方失去面子。
でも、台湾人の目には、相手の好意を拒むのが罪であることが多いかもしれない。なぜなら、相手の面子をつぶすからだ。

而台灣人最注重的,莫過於「面子」了。
台湾人が一番重んじるのも、この「面子」なのである。

所以如果你下次去台灣,有台灣人好心要幫你,在安全範圍內,就讓他幫你吧!
だから、今度台湾にいて、自分に手をさし伸ばす台湾人がいれば、安全範囲内で、協力してもらいましょう。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
回到這個故事的開端。
この話のはじめに巻き戻し。

如果我是歐吉桑,一進門看到一位小姐獨自坐在一張大桌子,一定會抓住機會主動要求併桌。
もしわたしがおじさんだったら、入店早々、大テーブルにお嬢さんが一人ぽつんと座っているのを見ると、すかさず同席を求めるでしょう。

而如果我是這個學生,可能一看到他們進門就會自己先說「坐坐坐!沒關係啊。大家一起坐嘛!」
で、もしわたしがこの生徒だったら、おじさんたちの入店を見て、すぐに自分のほうから「大丈夫ですよ。さあ、みんなで一緒に座りましょう」と声をかけるでしょう。

因為他們遲早都要過來的,那還不如自己先顯現一下淑女風度!
だって、どっちみちおじさんたちはこちらに来るんだったら、自分のほうからレィディとしての風格を見せたほうがスマートでしょう。




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (1)
この記事をはてなブックマークに追加

泡泡紙上的甜心(ハート型のプチプチ発見!)

2012年03月08日 | 日々の日記帳
無意間發現貼在窗戶上的防寒用泡泡紙有某一處跟其他地方不同。
何気なく窓に貼ってある防寒用のプチプチに目をやると、なんか違う形を発見!

原來是個甜心形狀!難道是廠商動的手腳?
なんと、ハート型じゃない!メーカーのイタズラ?

實在是太完美了,不得不另人想說是不是廠商故意在幾萬個泡泡中放入一個心型泡泡。
あまりによくできていて、ひょっとしてメーカーがシャレを効かせて何万個に一個の割合で入れてるのかなと思ってしまう。

抑或者是如老公所說,這只是碰巧?
それとも夫の言うように、ただの偶然?

請問有人看過同樣的東西嗎?
同じうようなのを見たことある人いませんか?

看得出來是哪一個嗎?
どれかわかりますか?


再近一點,這樣找到了嗎?
もうちょっと近くで、もう見つかりましたか?




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

男生不能理解女生的10種行為(理解できない女ゴコロランキング)

2012年03月02日 | 日々の日記帳
摘自yahoo奇摩新聞「你中了幾項? 日本男生不能理解女生的10種行為」(日本男性が理解できない女性の10の行為 あなたは何項目当てはまりますか?)


有句話說女人心海底針,女生因為心思細膩,所以經常難以捉摸,也讓男生「猜不透」。
「女心はまるで海原の中の一本の針(のようにつかみとるのが至難の業)」ということわざがあるように、女性は考えが繊細なゆえに、大変つかみにくく、男性が解読できないこともしばしば。

先前日本goo排名網站就針對男人不能理解的女生行為進行一項調查,來看看你自己或身邊的女性友人是否也有這樣的現象吧!
先日日本gooのネットランキングでは男性が理解できない女性の行為についてランキング調査を行った。皆さんも自分または周りの女性に心当たりがあるかどうか、ぜひチェックしてみては?

排名第一就是「瘦還要更瘦」,雖然太骨感不符合男性的審美觀,但就是很羨慕電視上女明星和模特兒纖細的身材,非得要追求瘦到最高點的境界;
ランキング第一位は「ヤセているのにもっとヤセたいという」。ヤセすぎは男性の目にはあまり魅力に感じないのに、とにかくテレビの女優やモデルのような細い体に憧れ、トコトンまでやせる境地を追求する。

其次是當一個人說「好可愛」時,其他女生也都跟風齊聲說可愛;
その次は、ひとりが「かわいい!」と言い出すと、周りも同調して「かわいい!」と言い出す。

再來則是手牽手「一起」去上廁所,這些「團體心理」對女孩子相當習以為常,但對男孩子而言卻很難理解。
それから、手をつないで「一緒に」トイレにいくこと。こういう「集団心理」は女の子たちには慣れっこになっているが、男性にはたいへん理解に苦しいこと。

第四點則是「口是心非」,每次都會客氣的說「交給你決定」,但之後卻對選擇的事物感到不滿;
4つ目は、「言っていることと本心が違う」。いつも遠慮して「お任せします」と言ったあとに、決められたことに不満を感じる。

再者是花在購物的時間,竟然「長」到無法想像;
次は、ショッピングに費やす時間が考えられないほど長い。

還有把眉毛剃光後再畫眉,也令人摸不著頭緒;
眉毛をそってからその上に眉を描くことも理解できない。

此外每天都「化妝」,且還無時無刻的修修補補,似乎素顏就不能出門見人。
ほか、毎日「化粧」をし、しかもいつだって化粧直しを怠らない。まるで素顔では人に見せられないかのようだ。

日本男孩還覺得女生在表達自己想法時總是顧慮太多,反而「拐彎抹角」;
日本人男性は女性が自分の意見を述べるときはいつもいろいろと気を遣いすぎて、かえって「回りくどい」と感じているようだ。

另外,過度熱衷於「占卜、算命」也是讓人難以招架;
ほかに、「占い」に熱中しすぎるのも付き合っていられないと感じている。

最後則是吃飽飯後,還能繼續吃甜食,也難怪有句話說「甜點是另一個胃」。
最後は、十分に食事をした後に、まだデザートに手が出ること。「デザートは別腹」ということばはよく言ったものだ。

除了以上10點外,其他還有過度融入偶像劇情境、中午外出用餐,喜歡把錢包裝進小袋子裡、購物討價還價、上廁所時間過太久等共30項。
以上の10項目のほかに、アイドルドラマにハマリすぎることや、財布を小さいポーチに入れてランチに出かけること、買い物にああでもないこうでもないと値段交渉をすること、トイレの滞在時間が長すぎることなど、全部で計30項目だった。

摘自yahoo奇摩新聞「你中了幾項? 日本男生不能理解女生的10種行為」(日本男性が理解できない女性の10の行為 あなたは何項目当てはまりますか?)

【前十名】
1.瘦還要更瘦
 ヤセているのにもっとヤセたいという
2.一個人說好可愛,其他人也一起喊
 ひとりが「かわいい!」と言うと、ほかの人も「かわいい!」と言い出す
3.集體去上廁所
 グループでトイレに行く
4.口是心非
 口では「はい」といい、心では「いいえ」と考える。言っていることと本心が違
5.購物時間超長
 ショッピングの時間が超長い
6.剃光眉毛再畫眉
 眉毛を全部そってから描く
7.每天都化妝
 毎日化粧する
8.講話拐彎抹角
 話が回りくどい
9.熱衷算命
 占いに熱中する
10.吃飽飯後還能繼續吃甜點
 十分に食事をした後に、まだデザートに手が出ること



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加