台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

「大目に見る」為什麼要説是「大目」?(「大目に見る」はどうして「大目」なの?)

2012年08月28日 | 日々の日記帳
天氣還是這麼熱,但為了讓頭腦保持清新,我還是很努力地,一有時間就穿上球鞋往外跑。
暑い日がまだまだ続いているが、時間があるときは、がんばって出歩き、脳のリフレッシュを図っている。

散步時我基本上保持腦子裡是淨空狀態,但一不小心就會突然想到什麼事。可能是因為當腦子裡一片空白時,平常不會特別去注意的事,這時候反而容易浮出水面吧!
散歩中は基本的に何も考えないようにしているが、ついなにか気になることが浮かんでしまう。きっと、頭の中がゼロのときに限って、普段気にしないことが表に出てきちゃうでしょう。

這次我想到的是日文的「大目に見る」這個說法,為什麼要說是「大目」呢?
今回は、日本語の「大目に見る」。どうして「大目」なのかな?って。

在中文的感覺上(事實上並沒有這個單字),「大目」就是「睜大眼睛」、也就是「鉅細靡遺,仔細,注意觀察」,所以語意反而跟日文是相反的。
中文的な感覚だと(実際この単語はないが)「大目」は「目を大きく見開く」、よって「細大漏らさず、仔細に、注意深く見張ること」、つまり日本語とはむしろ逆。

回到家,也顧不了好好把汗擦一擦,就趕緊坐到桌子前打開電腦。原來「大目」的「大」跟日文的「大雑把、寛大に」有共同之處,那這就通了。
帰宅して汗を拭くのもそこそこに、早速PCで調べてみた。なるほど、「大目」の「大」とは「大雑把、寛大に」通じるものがあるようだ。納得した。

那麼,「大目に見る」的中文應該怎麼說呢?一樣有「目」這個字眼的,有「睜一隻眼,閉一隻眼」。
では、「大目に見る」の中文はなんだろう?同じ「目」のある言い回しだと、「睜一隻眼,閉一隻眼」(片目は開き、片目はつぶる)がある。

其他還有,「網開一面」「放他一馬」「手下留情」「饒過他」「放過他」「從處理」「饒恕」「容」「包涵」等等。
ほか、「網開一面」「放他一馬」「手下留情」「饒過他」「放過他」「從處理」(寛大に扱う)「饒恕」「容」「包涵」などいろいろ。




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (1)
この記事をはてなブックマークに追加

擬態昆虫

2012年08月27日 | 日々の日記帳
出去散步時有一段巧遇-一隻停在牆面休憩中的朋友。
散歩の途中、壁に休憩中このお友だち発見!

一開始我覺得這應該只是一片葉子,但想想,最近又沒有颱風,這麼一大片(4,5公分大)葉子怎麼可能會黏在比我頭還高的牆上呢?不可能吧!
はじめは葉っぱかと思ったが、台風のあとでもあるまいし、わたしの頭を超える高さでこんな4,5センチものデカい葉っぱが張り付くわけがないわ。

太不自然了,所以我趨近一看,果然是一隻昆蟲。嘿嘿!你被我發現嘍!
あまりに不自然だったので、近寄ってみた。やっぱり昆虫でした。バレましたよ~。

不過,雖然它假裝是自己是一片葉子貼在牆上的功力不太夠,但他的長相實在是太逼真了。
しかし、壁にくっつく葉っぱとしてはカモフラージュがいまいち甘かったけど、その姿は実に完璧でした。

實在是太過完美了,令我不得不佇足觀察他一下。
完璧すぎて、つい足を止め、観察することにした。

它身上當然有類似葉脈的模樣,更誇張的是,仔細一看,葉片(或應該說是翅膀)的後面竟然有一個缺口!
葉脈らしきものはもちろんのこと、よく見たら、葉っぱの後ろに(羽というか)に欠けた部分があるんじゃないの。

這是天生的嗎?還是你曾經在哪裡受過傷嗎?
それって生まれつき?それともどこかで怪我したのかな?

如果那是天生的,那就真是令人發顫了。因為DNA竟能讓它想到這種地步。我們也只能相信真的有「主創造天地萬物」這回事了。
もし生まれつきだとしたら、ぞっとしてしまうわ。だって、DNAがそこまで計算して似せたんだもの。「万物の創造主」って本当に存在しているとしか思えない。

我們人還是謙虛一點好。
人間は、やっぱり少し謙虚でいよう。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (1)
この記事をはてなブックマークに追加

舌尖上的中国(仮題:中国人の舌)

2012年08月22日 | お役立ち情報
舌尖上的中国

今天為大家介紹一個中國中央電視台播出,以食材為主題的紀實節目,叫「舌尖上的中国」。
今日は中国中央テレビで放送中の食材を題材としたドキュメンタリー番組の「中国人の舌」を紹介する。

節目中沒有華人擅長的誇張效果,而是儘量採自然呈現手法拍攝,感覺有點像NHK的作風,我蠻喜歡的。
中華圏ならではの派手な演出がなく、自然な形に近いカメラワークは、どこかNHKに似ていて、嫌いじゃない。

節目中透過充滿感性的配音和輕柔的背景音樂,將人們長期以來編織出的飲食文化呈現出來。
人々の長きにわたり紡ぎだされる食の歴史は、感性豊かなナレーションとソフトなバックミュージックとともに語りだされる。

片中以生活中的「食」為題材,透過節目,我們也可以一窺人們鮮活的生活情景。
生活に溶け込まれた「食」がテーマであるゆえに、人々の生き生きとした暮らしぶりを垣間見ることができる。

而這個節目讓人覺得深受吸引之處,就是貫穿整個節目的「生活文化」的氣息。
番組の中で「生活文化」がいたるところにちりばめられ、見る人をひきつける。

一反什麼都要追求快速的現代生活,採用不忤逆自然的古早方法,尋找發自食材的種種跡象。
なんでもスピーディにという現代生活に反して、昔ながらの、自然に逆らわない形で、素直に食材の声に耳を傾ける。

乍看之下,這似乎是一種沒有效率的做法,但其實這卻是一種摒除不需要的外力,最有效率的生活方式。
一見無駄のように見え、実はよけいな力の加わらない、いちばん無駄のない暮らし方。

凡事交給上天等待時機,最後得到收成的喜,這不正是我們現代人最渴望的一種快樂嗎?
天に任せ機が熟するのを待った末に得られる喜び、それこそがいまわれわれが渇望する喜びではないだろうか。

生活在這個充滿了人工物的世界,透過這個節目,我們似乎能找出什麼反思現有生活的材料。
人工的なものに囲まれた今の暮らしを見直させるヒントはそこにあるように思う。

全集皆有字幕,對中文學習者十分有幫助。片中出現的詞句充滿了智慧與美感,令人想加進自己的中文字庫裡。
全編字幕つきで、中国語を習う人には大変ありがたい。使われた言葉が智恵に満ちていて美しく、ぜひ自分の中国語表現に加えたいものだ。


舌尖上的中国


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

舌面音(j,q,x)、そり音(zh,ch,sh,r)、舌歯音(z,c,s)と介母音(yi wu yu)で口の体操

2012年08月11日 | 中国語教室の出来事
這舌頭怎麼這麼不聽使喚呢?這位來上課的學生回家時在玄關換鞋子時,口中念念有詞。對啊,你還這麼年輕,真是的!唉。(在說什麼跟什麼呀)
こんなにも舌がいう事を聞かない...とお帰りの際につぶやきながら玄関で靴を履き替えた生徒。そうね、まだ若いのにね...。(ちゃうやろっ!)

了解!我會多準備一些讓你好好琢磨的詞句,等你再次登門挑戰。在那之前先好好練練舌頭啊!
わ~かりましたっ!たっぷりサンプルを用意してリベンジを待ってるから!次は舌を磨いて臨んでください。



■今回の練習プラン
1)舌面音(j,q,x)、そり音(zh,ch,sh,r)、舌歯音(z,c,s)と介母音(yi,wu,yu)の組み合わせ
2)すべてのサンプルが4声+4声(声調を限定しないと膨大な数になります)

■発音のコツのおさらい
1)yi:
・舌面音(j,q,x)のとき:発音の終わりに舌の位置が日本語の「イ」にもっとも近い
・そり音(zh,ch,sh,r)のとき:舌が反り返っているため、表音の「i」からかけ離れ、にごって聞こえる
・舌歯音(z,c,s)のとき:舌を上下の歯の間に詰めて発音するため、金属的な摩擦音に聞こえ、こちらももはや表音の「i」に聞こえない。

2)wu:発音の終わりに必ず舌を口の奥へ縮こませるのがコツ。舌面音、そり音、舌歯音の三組との組み合わせでは、はじめに舌が口の前に位置するため、wuへ移動する際に、舌がちきんと奥へ引いているか(前に残っていないか)をチェックすること。

3)yu:口をすぼめるが、舌の位置がyiと同じ。口をすぼめると、つい無意識に舌を奥へずらし、wuに聞こえるので要注意。なるべく舌を引っ込めずに前に残すのがコツ。

■練習メニュー
【yi wu】技術jìshù技術  記住jìzhù覚える  寄宿jìsùホームステイ  日數rìshù日数  自助zìzhùセルフサービス  字數zìshù字数  次數cìshù回数  四處sìchù至る所
  
【wu yi】注視zhùshì注視   駐日zhùrì駐日  入室rùshì入室

【yi yu】繼續jìxù継続  秩序zhìxù秩序  戲劇xìjù演劇  寄去jìqù送り届ける  器具qìjù器具  字句zìjù言葉

【yu yi】去世qùshì世を去る  旭日xùrì朝日

【wu yu】數據shùjùデータ

【yu wu】去處qùchù行き先  續住xùzhù延泊  敘述xùshù叙述

【yi yi】忌日jìrì命日  計次jìcì回数のカウント  祭祀jìsì祭る  棄置qìzhì放置  細緻xìzhì緻密な  志氣zhìqì気骨  世紀shìjì世紀  日記rìjì日記  日系rìxì日系  四季sìjì四季

【wu wu】住處zhùchù住所  注入zhùrù注入  住宿zhùsù宿泊  入住rùzhù泊まる


怎麼樣?有沒有人念到舌頭打結或抽筋或發麻了呀?出現以上症狀表示修練得還不夠,請遵守處方,每天起床後除了做早操以外,還要做一做口腔運動。
いかがでしたか?舌にもつれや痙攣、痺れなど症状が起きてませんか?起きている方は、まだ修行が足りないですね。一日の始まりに、ラジオ体操以外にも、口の体操をしっかりやってください。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

NTT=黏涕涕

2012年08月09日 | ダジャレいそしみ日記
A:兩個大男生,又不是同志,幹嘛每天NTT?
B:什麼意思啊!?
A:「NTT,DOCOMO」,無論何地黏涕涕啊!

【注】NTT是日本歷史最悠久的電信公司,前身為國營企業。「DOCOMO」是其手機事業的代名詞,寫成漢字則為「どこも」、意即「無論何地」。

>>>>>>>>>>>>>>

A:大の男ふたり、ゲイでもあるまいし、なにを毎日「NTT」してんの?
B:どういう意味、それ?
A:「NTT,DOCOMO」,どこいってもくっついてんじゃん!


【注】「NTT」を台湾語がルーツの台湾中国語の「黏涕涕」にひっかける小噺。「黏涕涕」の台湾語発音が「Liam Ti Ti」,中国語発音が「Nian Ti Ti」。携帯電話事業の代名詞である「DOCOMO」を漢字で書くと「どこも」。その偶然が生んだ台湾人ならわかるジョーク。




這是我在洗澡時想到的一個笑話,會不會有一天流行起來呢?
お風呂に入ったときに思いついたジョークだが、いつかはやりだすのかな?



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

立小便禁止(禁止站著小便)

2012年08月01日 | 日々の日記帳
一個小朋友看到「立小便禁止」(日文,直譯其義為「禁止站著小便」)的告示牌,便問媽媽「不能站著,那蹲著可以嗎?」
「立小便禁止」の注意書きをみた子どもがママにいう。「立ってやっちゃダメなの?じゃ、しゃがんでやればいいの?」

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>


日文喜歡模糊不清的表達方式,但此處卻一反常態,清楚指定小便時的姿勢。中文的話,則如「此處禁止小便」一般,追加地方性詞語,但小便時的姿勢並不加以指示。
あいまいな表現が特徴の日本語にしてはめずらしく動作をはっきり指定する言い回し。
中国語なら「此處禁止小便」のように、場所詞は追加するが、ポーズはとくに指定無し。


不過其實在台灣等地,我從來就沒有看過這類的告示牌。
ただ、そもそも台湾などではこういった注意書きを見た記憶がありません。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加