台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

「超級偶像応援日語」~本のご紹介

2008年05月30日 | 台湾の話
この間台湾のWEBラジオでこんな本の紹介があった。「超級偶像応援日語」chao1 ji2 ou3 xiang4 ying4 yuan2 ri4 yu3(スーパーアイドル応援日本語)という中国語と日本語ごちゃ混ぜのタイトル。

すぐにサイトで調べてみた。タイトルの通り、「日本のアイドルを追っかけるHOW TO」本でした。日本のアイドル歌手のコンサートにいく設定(それもかなりリア、SMAPが登場!)で、若者の原宿、アイドルの出没するPUBや御用達の美容室、コンサート会場での基本用語などのユニークなコンテンツ。日本人が読んでも「よく研究したな」と感心する内容だと見受ける。

全編若者用語になっているので、当然中国語も然り。ということは、日本人には、台湾の若者用語を学ぶ本にもなるということ(発音がないのが残念。当たり前だけどね)。台湾に行った際、本屋で見かけたら、ぜひ手に取ってみてください。

超級偶像応援日語





注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

「柴田書店 食の殿堂」リンクをいただきました!

2008年05月30日 | 台湾茶・お茶会のはなし
この度は(株)柴田書店からリンク依頼がありました。WEBサイト「柴田書店 食の殿堂」の週替わりおすすめリンク特集ということで、うれしい限りです。

こんなお褒めの言葉をいただいております。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
厳選した台湾茶をオンラインで販売する『台湾茶を愉しもう』。
数種類のお茶をセットにした「台湾茶お楽しみ基本セット」、
「癒し・リラックスセット」などがあり
今まで台湾のお茶になじみがなかった方でも、
奥深い台湾茶の世界を、気軽に楽しむことができます。
「茶葉を使ったオリジナルレシピ」では、
おかずやデザートとしての、お茶の利用法を紹介。
「お茶の炊き込みご飯(おこわ風)」や、「お茶のパンケーキ」など、
まるごと茶葉を使用したものもあり、ヘルシー感がいっぱい♪
お茶とお茶菓子を味わえる「お茶会」のイベントもあります。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
各位親朋好友、歓迎造訪這個連線網頁。よければリンクページをご覧あれ。
(株)柴田書店ー食のリンク





注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

変訳パート2

2008年05月22日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
「C-POP WORLD」の変訳、今日も発見!

曹格のインタービューコーナー。シンガーソングライターの彼は、今回初めて自分の新曲MVに出演した。MVの撮影中、さんざん監督に叱られ泣きそうになったと言ったあと。

「写歌的時候我是老大、演戯的時候我是小弟」の撮影感想は「曲を書くとき僕は長男、お芝居のとき僕は末っ子」と訳された。(※ほんの一瞬の字幕で、全ての内容が一致してないことを断っておきます)意味全然わからん!

確かに辞書を引くと「老大」は「一番最初に生まれた子供(長男・長女)」、「小弟」は「末の弟」の意味があるが、ここでは文脈からして、それぞれスラングの「親分、子分」じゃないと意味が通じない。(推論:訳者は中国語のスラングまで精通してない日本の方...?)

正しい訳は「曲を書くとき僕は親分、お芝居のとき僕は子分」でした。








注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

誰でもできるわけではない「就職jiu4 shi2」

2008年05月21日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
今日は台湾の新総統馬氏「小馬哥」の就任式「就職典礼」jiu4zhi2 dian3li3の日。「へっ?大統領が就職?」と思う人もいるでしょう。

そう、実は台湾で「就職」することと日本で就職することとは、まるっきり別物だ。

中国語の「就職」の「職」は、主に「公職」をさす。そのため「就職」はほとんど公職に就任する場合に用いる。たとえば総統zong3tong3、県長xian4zhang3(県知事)、市長shi4 zhaong3(市長)、学校の校長xiao4zhang3など。

では、一般市民の「就職」はなんていうの?「就業」jiu4 ye4でした。

ところで、台湾は日本語をそのまま受けいれる風潮があるので、ひょっとして我々みたいな一般ピープルでも晴れて?「在某家公司就職」(とある会社に就職する)の日が来るかも。




注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

五月晴れ

2008年05月16日 | 日々の日記帳
・陰雨yin1yu3了一個礼拝的天気、今天終於放晴fang4qing2了。曇り・雨の繰り返しだった天気もようやく今日晴れてくれた。

・早上没事、所以我塗tu2了防晒油fang2shai4 you2、帯着相機、到了我住的団地的草地cao3di4。午前中は用事がなかったので、日焼け止めを塗ってカメラを手に団地の芝生へ。

・這天剛好附近的託児所tuo1er2 suo3也帯着小朋友来玩、所以非常熱nao4。ちょうど近くの保育園が子供たちを連れてきたので、とてもにぎやかだった。



・蒲公英pu2 gong1 ying1、看起来像是一顆ke1高爾夫球gao1 er3 fu1 qiu2。ゴルフボールみたいなタンポポ。


・這不知道是什{ノム}植物zhi2wu4?看起来好像很多小手、伸向天空tian1kong1(5mm大小)。なんていう植物だろう?空に差し出す小さな手みたい。(5mmぐらいの大きさ)



・一朶duo3不起眼bu4qi3yan3的藍色小花。可是近看、{イ尓}会覚得它藍得很好看。目立たない小さな青い花、近づいて見るととてもきれいな青だった。



・大約1公分大的小花、顔色対比dui4bi3十分漂亮。1センチぐらいの小さな花。色のコントラストがとてもきれい。


・黄色的小花、像太陽tai4yang2一様、譲人覚得很有精神jing1shen2。太陽のように元気を感じさせる小さな黄色い花。



・一隻小到幾乎ji1hu1看不到的蒼蠅cang1 ying2(?)正停在葉子上做日光浴ri4 guang1 yu4。小さくてほとんど見えないハエ(?)、葉っぱの上で日光浴中。



・蜜蜂正忙着採cai3苜蓿mu4su4的花蜜hua1mi4。クローバーの蜜を忙しそうに取ってるハチ。



・這又是什{ノム}昆虫kun1chong2?身長還不到5mm、可是身上shen1 shang4却披pi1着搶眼qiang3 yan3的豹皮bao4pi2大衣。これまたなんという虫?小さな体に派手なヒョウ柄をまとっている。


台湾茶イベント・少人数制中国語教室


コメント
この記事をはてなブックマークに追加

「全家就是{イ尓}家」のアダ

2008年05月11日 | 日々の日記帳
笑っちゃう今日の台湾ニュースをお届けします。

あるおじいちゃまが立て続けコンビニで盗みを働き、数日後に捕まり、意外な供述を口にした。


「{イ尓}們不是説『全家就是{イ尓}家』{口馬}?」
(「全家」があなたの「わが家」だ」と言ってるくせに)

※「全家」はファミリーマートの中国語名「全家便利超商」の略称。
※「全家就是{イ尓}家」は「7-11、いい気分♪」のような宣伝フレーズ。

いい年してへ理屈はいい加減にしろ!

台湾茶イベント・少人数制中国語教室



コメント
この記事をはてなブックマークに追加

「袋はどうなさいますか?」ってなにを?

2008年05月09日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
■今日薬局へお買い物に行った。我今天去薬局yao4ju2買東西。

■買った品物は500g入りのヨーグルト1コと歯磨き粉3本。我買了一個500公克装的優酪乳you1luo4 ru3和3条牙膏ya2 gao1。

■カゴを手にレジへ。拿着籃子lan2zi、我走到了収銀台shou1yin2 tai2。

■「袋はどうなさいますか?」と聞かれた。店員問我「袋子要zen3me様?」(※実際中文ではこう尋ねないが)

■「どうなさいますかってどういう意味?」と惑った私に、店員さんがもう一度「ご一緒でいいですか」と聞き直した。我不知道他的「要zen3me様?」是什{ノム}意思、所以他又再問我「這両様可以放在一起{口馬}?」。

■そう聞かれてやっと意味がわかった。他這様問、我才明白了。

■そこで思った。こういうの「どうなさる?」って日本人なら誰でも「ヨーグルトと歯磨き粉を一緒にいれるか袋を分けるかとすぐにわかる」ものなのかって。我很好奇hao4qi2、這個時候的「要zen3me様?」、只要是日本人、不管是誰都馬上知道是「優酪乳和牙膏可以放在一起還是要分開?」的意思?

■残念ながら、私は即座反応できなかった。很可惜ke3xi2、我並無法馬上反応fan3ying4過来。

■どっちかって言ったら、よく聞かれる「袋要りますか」と理解してしまう。反而fan3er2、我会以為他問我的是最常被問到的「需要袋子{口馬}?」

■日本語の基本は「曖昧」、に対して中国語は「具体的」。日文的基本原則ji1ben3 yuan2ze2是「曖昧ai4mei4」、而中文則是「具体ju4ti3」。

■「袋はどうなさいますか?」はいろんな可能性があるにもかかわらず、日本人ならすぐに意味を察知できるようだ。「袋子要zen3me様?」可以有很多種意思、但是日本人却能馬上察覚cha2jue2到底dao4di3是什{ノム}意思。

■中国語では具体的な内容を伝えないといけない。中文的話就必須交代jiao1dai4得很清楚qing1chu3。

最後に「どうなさいますか?」の中国語訳をいくつか取り上げましょう。
・「需要袋子{口馬}?」(袋はどうなさいますか?/要りますか?)
・「這些可以放在一起{口馬}?」(袋はどうなさいますか?/一緒にいれてもいいですか?)
・「弁当bian4dang1需要加熱{口馬}?」(お弁当はどうなさいますか?/温めますか?)
・「要剪jian3多短?」(散髪の場面、長さはどうなさいますか?/どれぐらい切りますか?)
・「{イ尓}決定要{口那}一件?」(洋服を買う場面、どうなさいますか?/どれにしますか?)


台湾茶イベント・少人数制中国語教室



コメント
この記事をはてなブックマークに追加

変訳

2008年05月09日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
いつも時間があれば「C-POP WORLD」を見て、台湾ではやってるアイドル情報をチェックしている。

今日の変訳はこちら:

■「被出売的愛」が「売りに出された愛」に訳される。売りに出されるってどういうこと?元カレにもらったブランド品を質に出すとでも...?いえいえ、正しい訳は「裏切られた愛」。そうです、「出売」chu1 mai4は「裏切る」。

■「小鹿乱跳」が「小鹿にも踊りを教える」と訳される。歌詞のフレーズだが、「好きな人のことを思うとどうのこうの」のくだりがある。うきうきして「小鹿にも踊りを教えたいとか」って?無理矢理すぎる。正しくは「(子鹿が飛び跳ねるように)胸が高まる」。「小鹿乱撞」xiao3 lu4 luan4 zhuang4ともいう。

訳の「質」以前の問題、まずは正しく訳しましょうね。

(※ほんの一瞬の字幕なので、表現に微妙な違いがある場合はあしからず)


台湾茶イベント・少人数制中国語教室



コメント
この記事をはてなブックマークに追加

{土立}{土及}車le4 se4 che1~ゴミ収集車

2008年05月08日 | 台湾の話
【台北市環境保護局の丸見え{土立}{土及}車】

・日本では、ゴミ収集場をどこのお宅の前に設置するか、しばしば近隣トラブルに発展してしまう。在日本、{土立}{土及}収集処設在誰家的門前、常常動不動就演変yan3bian4成附近居民的衝突chong1tu2。

・大変残念なことだ。這実在是一件令人難過的事情。

・それに対して台湾ではそういう問題が起きない。相対的、台湾就没有這種問題。

・そもそもゴミ収集所があまりなく、夕方以後市民が一斉にゴミ出しにいそしむからだ。因為、本来{土立}{土及}収集処就不多、而且一到黄昏huang2hun1、大家都会拿着{土立}{土及}袋出来倒dao4{土立}{土及}。

・ゴミは基本的に一般ゴミとリサイクルゴミの2種類にわかれる。{土立}{土及}基本上ji1ben3shang4分為一般{土立}{土及}和資源{土立}{土及}両種。

・リサイクルゴミは(台北の場合)、ポリ、プラスチック、ビン・缶、紙類の4種類。資源zi1yuan2{土立}{土及}有保麗龍bao3li4long2類、塑膠su4jiao1類、瓶缶ping2guan4類、廃紙fei4zhi3類等4種。

【乾浄保麗龍】(清潔なポリ類)


【乾浄塑膠袋】(清潔なビニール袋)


【一般類 (瓶缶等)】(一般 ビン・缶類)


【廃紙類】(紙くず類)



・お父さんもお母さんもお子さんも、店番の人も、この時間だけはゴミ収集車の音楽が聞こえたら、一旦手を止めて、ゴミ袋を持って道ばたへ集まる。不管是ba4ba 、{女馬}{女馬}、小朋友、顧店的人、只要聴到{土立}{土及}車的音楽、就会先放下手辺正在做的事、拿起{土立}{土及}袋到路辺集合ji2he2。

・収集車がやって来ると、わ~とみんなが一斉に取り囲み、次々とゴミ袋が曲線を描き収集車の奥へ放り込まれる。{土立}{土及}車一到、大家就蜂湧而上feng1yong3er2shang4、陸陸続続lu4lu4xu4xu4将{土立}{土及}袋抛入pao1ru4{土立}{土及}車裏。


・こんな毎日の数秒間の「イベント」は日本ではとてもあり得ない光景でしょう。像這様毎天発生的数秒的「活動」huo2dong4、日本一定不可能看得到。

・なぜなら、一人暮らしの割合が高すぎるから!因為日本独居du2ju1的比率bi3lu"4実在太高了!

・台湾の場合は、誰かと同居する割合が高い。台湾的話、有人同住的機率很高。

・一人暮らしでもフロアシェアが一般的。即使是独居、也経常会有室友的存在。

・なので、このシステムは台湾だからできて、日本では実現不可能なこと。所以這種做法只在台湾能実行、而日本就不可能。

・一日一度近隣との顔合わせ、周りの人々とつながっている実感がわく。それも悪くない。一天跟隣居lin2ju1見一次面、感覚跟周囲的人是連繋lian2xi4在一起的、這其実也不錯。



台湾茶イベント・少人数制中国語教室



コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

見た目ハラハラの「刀療」dao1liao2

2008年05月01日 | 台湾の話
・台北駅地下街のウィンドーショッピング中に出会った不思議な光景。有一次在台北站地下街guang4街的時候、我看到了這様的不可思議bu4ke3si1yi4的景象。

・横になった人を、おばさんたちが包丁で叩いてる!!有一個人{身尚}tang3着、而両個{女馬}{女馬}正拿着厨房chu2fang2的菜刀cai4dao1{土朶}duo4着那個人!

・一旦は通ったが、気になってバックしてもう一度確認。不敢相信我自己的眼睛!於是我倒車dao4che1回去再看了一次。

・ふ~ん、看板に「刀療」と書いてあるんじゃない。{口奥}ou4~、看板kan4ban3上不是写着「刀療」{口馬}?

・なるほど、マッサージ屋さんなんだね。原来yuan2lai2是幇人家按摩an4mo2的地方。

・どういうもんなのか知りたいので、しばらく店の外で様子を見守ることに。我很好奇hao4qi2、所以站在店門口外面観察guan1cha2他們如何「刀療」。

・仏教らしきものが壁中に貼られた中、薄手の黄色い布をかけ、黄色いベッドに横たわったお客さん。店裏的墻壁qiang2bi4上掛満了跟仏教有関係的布簾bu4lian2、而客人就{身尚}在舗着pu1zhe黄毛巾mao2jin1的床上、蓋着gai4zhe黄布。

・そのお客さんを囲んだ2人のおばさんは手に2本の中華包丁。有両個{女馬}{女馬}手拿大菜刀囲着wei2zhe這個客人。

・その中華包丁でお客さんの体をしゅっしゅっとこすったり、トントンとたたいたり。這両個{女馬}{女馬}拿着菜刀在客人身上一下子刮gua1来刮去、一下子又{口冬}{口冬}dong1地敲着qiao1zhe。


・いわゆるリンパと血液の循環の促進が目的だろうか。我想、「刀療」就是利用菜刀的形状xing2zhuang4按摩an4mo2身体、以達到促進cu4jin4淋巴lin2ba1和血液xie3yi4循環xun2huan2的目的mu4di4{口巴}!

・しかし、その包丁は特注のものか、家庭からの持ち出しか聞いてみたい...。不過、「刀療」用的刀、到底是特別製作的{口尼}?還是従家裏拿来的{口尼}?

・それに、両側の出入り口が全開で目隠し一切なし。還有、店両旁的入出口完全wan2quan2是開放的、没有一点遮掩zhe1yan3。

・行き交う人の目にさらされることに抵抗がないのかな?考えすぎ?来按摩的客人難道nan2dao4不在乎zai4hu1路人的眼光yan3guang1 {口馬}?還是我想太多了?

・見た目よりも実用主義に徹している台湾人の一面をかいま見た気がする。在這裏、我感覚好像看到了台湾人与其yu3qi2注重外表看起来如何、不如bu4ri2達到目的就好的注重実際的一面。

台湾茶イベント・少人数制中国語教室


コメント
この記事をはてなブックマークに追加