台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

暖呼呼的湯圓甜湯(お団子のあったかお汁粉)

2020年11月25日 | 台湾の話
今年東京的11月實在涼得有點遲,甚至有幾天都讓人感覺好像初夏,
今年の東京は11月になってもなかなか涼しくならない。日によっては初夏?と思えるときもある。

不過今天的溫度就拉下來了,而且又加上陰雨,這種時候就想來一碗熱呼呼的湯圓.
でも今日はググっと温度が下がった。それにどんより雨空。こういう時はお団子のあったかお汁粉を食すに限る。

手機裡頭存了一張上次回台南在家煮湯圓的照片,芝麻餡,湯裡頭還澎湃地加了一堆大顆土豆跟桂圓(龍眼乾).
携帯には以前台南帰省したときに炊いた団子のお汁粉の写真が残っている。ごま餡のお団子に、ビッグな落花生とドライ竜眼の身がどっさり添えてあって。もう~、贅沢。


親愛的台灣美食,我真是越來越想念你了!
愛する台湾美食よ、君への想いが日増しに募ってるよ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

椅子的搬法(椅子の運び方の件)

2020年11月17日 | 日々の日記帳
這天,老爸辦公用的椅子壞了,所以就開車來這家家具行採購一張新的.
この日は父ちゃんの事務用椅子が壊れたので、新しいのを買いに、車でこの家具屋さんへとやってきた。

付完錢,我跟爸媽三人就朝店門口走去,店員小姐則是幫我們把椅子推到店門口,然後,出了大門後竟然就這樣一直推到我們停在馬路上的車旁.
支払いを済ませ、わたしと両親は店の出口へと進む。店員さんの女性はといえば、椅子を出口まで押して、そしてなんと、そのまま店を出て路上に止めた車までやって来た。


我真不敢相信我眼前看到的這一切,一把新椅子當下輪子硬生生變中古,難道找台推車推過來就那麼麻煩嗎?
目の前の光景が信じられなかった。新品の椅子のキャスターが、一瞬にして中古品に。台車で運ぶのってそんなにめんどくさいの?

如果只是髒了,大不了回去以後再擦乾淨就好,問題是你剛才推過來的是坑坑巴巴的柏油路耶!就不怕把輪子推爛了嗎?
汚れだけなら、帰って拭きゃ済むけど、問題はあんたが推してきた道がデコボコのアスファルトの路面なのよ。キャスターがボコボコになると思わないの?

但令我更不敢相信的是,我爸媽竟然也是一副若無其事的樣子.三比一,難道這在台灣稀鬆平常,而反倒是我太龜毛了嗎?請各位明理的大爺評評理呀!
でも、もっと信じがたかったのは、両親が何事もないようにふるまっていたこと。3対1で、あれが台湾では普通で、逆に私のほうが神経質すぎたのかな?どなたかまともな方いらっしゃらないの?なんか言ってください~。

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「學中文就像騎腳踏車」言下之意?(中国語の勉強は自転車乗りに似ている、その心は?)

2020年11月05日 | 中国語教室の出来事
一個學生在上課時提到說她一個也在學中文的日本友人說,學中文就像騎腳踏車一樣,我聽到立刻大大點頭表示贊同,但話繼續聽下去卻發現有異.
ある生徒がレッスン時に、同じく中国語を勉強している友人の言ったことを教えてくれた。いわく、中国語の勉強は自転車乗りに似ているとのこと。わたしは全く同感だと大きくうなずいた。はよかったものの、話の続きを聞いていくと「あれれ」と...。

因為接著她說那位友人說,即使一段時間不用中文,需要的時候還是可以把感覺找回來,就像會騎腳踏車的人很久沒騎,但是一旦騎上去還是可以騎得很好.
その友人が言うには、一時期中国語を使わなくても、必要な時には感覚を取り戻せる、それは自転車の乗れる人が久しぶりに自転車に乗ってもちゃんと漕げるのと似ているからという。

聽到這裡我立刻反駁,因為我覺得學中文像騎腳踏車是因為如果不保持學習狀態很容易就會失去感覺,就像腳踏車不持續踩踏板的話,車子就會立刻倒下無法往前.
即座反論に出た。わたしが似ていると思ったのは、学習を続けないと感覚が非常に鈍りやすく、ペタルを踏む足を止めると自転車が倒れて前に進めないのと同じだから。

沒想到同一句話,卻因看法不同,可以有不同解釋!不知道你支持哪種看法?
言葉が同じでも、見方によって解釈が異なるという意外な展開だった。あなたはどっち派?



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

請安靜(お静かに)

2020年11月01日 | 日々の日記帳
一位網友在臉書社群中分享一張照片.
FBのグループでアップされた一枚の写真。
森川ハクアキラさんが日台交流広場(台湾と日本)に投稿した写真


一共有四行,姑且不論為什麼日文以外只有繁體字而不是簡體字或世界共通語言英文、也姑且不論其他行翻得如何,但第二行也翻得太爛了吧?
全部で4行。なぜ日本語以外が簡体字とか世界共通語の英語とかではなく繁体字中国語なのかはさておき、ほかの行の訳のクォリティーもとりあえず置いといて、2行目の翻訳はヒドすぎやしないかい?

日文明明寫著「自分では気にならなくても、他人には迷惑になることがあります」,意思是「即使自己不在意,但有可能會帶給他人麻煩」,但中文卻翻成「我很正常,但其他人很煩人」.是存心挑釁嗎?抑或者是翻譯出於申訴者本人之手?
日本語は「自分では気にならなくても、他人には迷惑になることがあります」とあるのに、中国語は「我很正常,但其他人很煩人」に訳されてしまい、意味は「私は正常ですが、ほかの人はウザい」。わざと挑発したいんか?それとも、翻訳したのはクレームを申し立てた張本人?

一張為了提醒別造成別人困擾的告示,搞不好反而會成為火上添油的導火線,只盼立即修改.
せっかくの迷惑行為防止の注意書きなのに、これがきっかけで、余計にもめる事態に発展しかねない。至急訂正を願いたいものです。




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする