台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

わたしがいま試食したのはどれですか?

2017年05月31日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
台湾研修中に、生徒とベーカリーに入り、いろいろ試食した。一段落して、「『わたしがいま試食したのはどれですか?』を聞いてみたいですが」と生徒。

「じゃ、考えてみて」、「う~ん、『我現在試吃的,哪一個?』」、「そうですね、いまはもう食べていないから、『剛才』ということになりますね」と手直した。しかし、本当なら「是」がないと述語がなくて文にならないのだが、「まあ、きっとくみ取ってくれるだろう」と、とりあえず「我剛才試吃的,哪一個?」で話しかけることに。

すると、店員さんが「這個,一個?」(これ、お一つですね?)と言いながら、棚から商品を一つ手に取った。明らかに様子がおかしい...。

状況を振り返ってみた。「我剛才試吃的,哪一個?」に述語がなかったため、店員が「哪nǎ」を動詞の「拿ná」と勘違いし、結果「我剛才試吃的,拿一個.」(私がいま試食したのを、一つもらう)に聞こえたんだ。そうだ!

名詞だけで文として成り立つものもあるが、「名詞述語文」と言って主に数字がらみのシンプルな構文である。たとえば「今天禮拜一」「我40歲」「他身高180公分」など。しかし、今回のはそれに当てはまらなかったし、運悪く「哪」と「拿」の発音が近かったせいで、勘違いされた。「我剛才試吃的是哪一個?」で再度トライさせ、今度は無事に通じた。

「かみ合わないナゾの会話」の現場から生徒を救出した老師のレポートでした。次も悩めるみなさんのために出動するぞ~!ぴゅ~っ!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

女兒節(雛祭り)

2017年03月03日 | こう言うんだ!~リアルな中国語


最近大家都習慣日文的漢字不翻成中文,而是直接使用.
日本語の漢字をいったん中国語に訳さないでそのまま使ってしまうのが昨今の風習。

比如說「花火」(煙火)、「絵本」(圖畫書)等.
たとえば、「花火」、「絵本」など。

今天3月3日,在日本是「ひな祭り」的日子,漢字寫為「雛祭」,但在這裡真心建議「雛祭」可不要直接念漢字.
今日3月3日は日本の「ひな祭り」の日。漢字だけで書くと「雛祭」だが、漢字をそのまま中文で読んでしまうとヤバいです。

因為「雛祭」如果用中文發音的話,聽起來會像在說「雛妓」,「祭」跟「妓」中文完全同音,而「雛妓」指的就是未成年的妓女!
なぜなら、「雛祭」を中国語で発音すると「雛妓」に聞こえてしまうのだ。「祭」と「妓」がまったくの同音字だからである。ちなみに、「雛妓」は未成年者の売春婦のこと!

所以,那些興致勃勃地說「我們家今天要開雛祭(雛妓)舞會!」的爸爸們可要小心囉!因為旁人可能會以為你要在家開什麼不妙的轟趴喔!
「うち、今日ひな祭りパーティーやるんだよ!」なんて嬉々として「公言」する世のお父さまたちは、なんかヤバいパーティと想像されてしまうから、くれぐれもご注意を。

總之,建議還是乖乖地用「女兒節」這個譯詞吧!希望在今天「女兒節」這個日子裡,家有女兒的朋友都能過個開心的「女兒節」!
というわけで、ここはきちんと「女兒節」という訳語を使いましょう。女の子のいるご家庭、今日は「女兒節」を楽しくお過ごしくださいね!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

東京街頭垃圾怎麼丟?(東京のゴミ分類はどうなってるの?)

2016年10月26日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
垃圾分類是生活中一個很自然的小動作,但由於各國垃圾處理的方式或有不同,所以對來日本旅遊的外國人來說, 有時候是一件苦差事.
生活の中で、ゴミの分類はなんともないことのように感じるかもしれないが、世界各国のゴミ分類方法が異なるため、来日旅行中の外国人にとって意外とハードルの高いことかもしれない。

如果你看到有華語圈的朋友手裡拿著垃圾,站在垃圾箱前不知如何是好的話,應該如何幫他呢?
街で手にゴミを持ってゴミ箱の前で迷っている中華圏の人を見かけたら、どうしたらいいだろう?

其實很簡單,首先,先確認他手上是什麼垃圾,之後指著垃圾箱告訴他「這個丟(在)這裡」,這樣就大功告成了!
実は簡単。その人の持っているごみを確認して、正しいゴミ箱を指さしながら「それはここに入れてください」と教えてあげればOK。

另外,若有需要,說明時可參考以下詞句.
必要があれば、説明の際に以下の単語やフレーズをぜひご参考に。

日本各地垃圾分類方式不盡相同,我所居住的東京地區大約分成三大類,即可燃垃圾,不可燃垃圾,資源垃圾(或可回收垃圾).
日本各地のゴミ分類は地域によって異なるが、私の住む東京は一般的に大きく3種類に分けている。つまり、燃えるゴミ、燃えないゴミと資源ゴミ(リサイクルゴミ)。

這是某家超商前的垃圾箱,除了有圖示以外,有加註英文.由左至右分別為:
とあるコンビニ前のゴミ箱。イラストの他、英語の表記もある。左から順に:


①左:寶特瓶 右:瓶蓋(瓶身與瓶蓋需分開丟)
 左:ペットボトル 右:キャップ(本体とキャップは別々に捨てる)


②左:鐵鋁罐 右:玻璃瓶
 左:カン 右:ビン


③可燃垃圾
 もえるゴミ


另外一家超商前的垃圾箱,也分為三種,但沒加註英文.由左至右依序為:
別のコンビニの前のゴミ箱。ここも3種類に分かれているが、英語の表記はない。左から順に:

①玻璃瓶,鐵鋁罐(丟進同一個口)
 ビン・カン
②寶特瓶(瓶蓋丟進左側較小的洞裡)
ペットボトル(キャップは左上の小さい穴へ)
③紙屑,衛生筷 ※可燃垃圾的意思
紙くず・割り箸 ※燃えるゴミの意味

寫到這裡才想到,那買的冰棒拆下來的塑膠外包裝或是麵包的塑膠袋怎麼辦?我想就只好丟在可燃垃圾的箱子裡嘍!
ここまで書いて気が付いたが、店内で購入したアイスキャンディやパンのビニール袋はどうしたらいいのかな?たぶん燃えるゴミと書かれたところに捨てるしかないよね?

另外,超商一般都拒絕幫客人處理別處帶來的垃圾,所以如果手上有一些大小垃圾不得不丟的話,最好不要一次丟太多,以免造成店家的負擔.
それから、コンビニは基本的に持ち込まれたゴミを断っている。もろもろ溜まったゴミをどうしても捨てたいなら、店の負担にならないように、一軒の店にまとめて捨てないほうがいいでしょう。

再來是設在自動販賣機旁的垃圾桶.
次は自販機の横に設置されたゴミ箱。


販賣機一般只販售寶特瓶或鐵鋁罐的飲料,所以分類也比較簡單.
自販機は一般的にペットボトルか缶飲料しか置いていないので、分類も簡単。

左:飲用完畢的鐵鋁罐 右:寶特瓶(無設置瓶蓋回收口)
左:あきカン 右:ペットボトル(キャップ回収口なし)

往垃圾桶內一探,可看見其實丟進去以後,瓶瓶罐罐都在同一個桶子裡.那為什麼投入口要分開?聽說這麼做只是為了要加強民眾的環保分類意識而已.
内側に目をやると、実は投入後カンもペットボトルも同じところに落ちている。ならなんのためにわざわざ投入口を別々にしているの?話によると、単に市民のエコ意識を高めるのが目的だとか。

最後是教室附近最近剛完工外型亮麗的大樓裡陳設的垃圾箱,看起來特別高級.不過, 這附近外國人出現率還不算低,但卻沒有英文標記,略顯可惜.
最後は教室の近くの、最近竣工したおしゃれなビルの中のおしゃれなゴミ箱。外国人の出入りはそこそこあるのに、英語の表記がないのがちょっと残念かな。


垃圾做4種分類.由左至右依序為:
ゴミの分類は4種類。左から順に:

①可燃垃圾
 燃えるゴミ
②不可燃垃圾
燃えないゴミ
③寶特瓶(瓶蓋丟入右上角小回收口)
 ペットボトル(キャップは右上の回収口へ)
④左:玻璃瓶 右:鐵鋁罐
 左:ビン 右:カン

【中文小知識】
①「垃圾」的發音台灣跟中國不同,台灣為「lèsè」,而中國則為「lā jī」
「ゴミ」の発音は、台湾と中国とで異なる。台湾は「lèsè」で、中国は「lā jī」。

②中文的「瓶」「罐」區分在於形狀, 「瓶」為開口範圍比容器本身小的容器,所以寶特瓶也是「瓶」的一種. 而「罐」則為開口範圍與容器本身粗細相近或一樣的容器,所以裝果醬的玻璃瓶也稱為「罐」.
中国語の「瓶」と「缶」の違いは形状にある。「瓶」は開口部が本体の幅より小さい容器のこと。したがって、ペットボトルも「瓶」の一種。それに対して「缶」は開口部の大きさが本体の幅と同じくらいか近いものを指す。そのため、ジャムを入れるガラス瓶は中国語では「缶」と呼ぶ。

日文的話,一般來說,「瓶」是指材質為玻璃的容器,所以千萬不要把寶特瓶丟進寫著「ビン(瓶)」的地方唷!
日本語の場合は、一般的に「瓶(ビン)」といえば素材がガラスの入れ物を指すので、くれぐれも「寶特瓶」(ペットボトル)を「瓶(ビン)」のところに投入しないでね!



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

「これ半分捨ててもらえますか」中文怎麼說?

2016年09月20日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
一個學生問我,他去小7買現做的冰咖啡時想到,杯子裡冰塊的量都是固定的,如果他不需要那麼多,想要跟店員說「これ、半分捨ててもらえますか」的時候,應該怎麼說?
生徒が7-11に淹れたてのアイスコーヒーを買いに行ったときに思いついた質問。あらかじめカップに入った氷の量が決まっているが、そんなに要らなくて、店員に「これ、半分捨ててもらえますか」と言いたいが、言い方は何がいいのかと。

「捨てる」很常被翻成「丟掉」,可是我覺得這裡不太適合,因為並不是冰塊品質有問題,所以如果說「丟掉」的話,好像對食物不敬.
「捨てる」はよく「丟掉」と訳されるが、ここでは合わない気がする。だって、氷に問題があるから捨てたいのではないから、「丟掉」と言っちゃうと、食べ物に失礼な気がして。

想完後,我給他的答案是「這個我只要一半就好」,但是如果一定要有「捨てる」的語感的話,可以說「這個可以幫我倒掉一半嗎?」或「這個可以幫我拿掉一半嗎?」,但還是儘量不要用「丟掉」比較好.
考えた末、私の答えはこうだ。「這個我只要一半就好」(これ、半分だけで結構です)。そして、どうしても「捨てる」ニュアンスがほしければ、「這個可以幫我倒掉一半嗎?」か「這個可以幫我拿掉一半嗎?」と言えばいい。「丟掉」はやはり避けたほうがいい。

不過如果是像蓋子或外包裝等等一些垃圾的話,說「這個可以幫我丟掉嗎?」或「這個可以幫我丟一下嗎?」就沒有問題.
フタや包装紙などのゴミなら、「這個可以幫我丟掉嗎?」または「這個可以幫我丟一下嗎?」と言っても失礼にあたらない。

另外,如果要問「これはどこに捨てたらいいのですか?」,一般可以說「請問這個要丟在哪裡?」,而如果是裝在容器裡吃剩的東西或喝不完的湯等,則說「請問這個要在哪裡?」更恰當.
ついでに、「これはどこに捨てたらいいのですか?」は、普通は「請問這個要丟在哪裡?」と言えばOKです。器に入った食べ残しやスープなどは「請問這個要倒在哪裡?」がより的確でしょう。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

「Long time no see」と「好久不見」は偶然の一致?

2016年07月21日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
話說最近有英國學生開始來上中文課,讓平常就對英文有興趣的我經常想利用上課的時間假公濟私,問他一些有關英文的問題.
最近イギリス人の生徒が入学した。日ごろ英語に興味のあるわたしなので、公私混同をはたらかせ、レッスン中に英語を教えてもらったりしている。

最近突然想到,「Long Time No See」這句英文句型激似中文的「好久不見」,而且即使是英文文法所剩無幾的我,至少還知道「No See」這樣的說法是不合文法的.
最近は急に中国語の「好久不見」の形に激似の「Long Time No See」が気になった。英文法のほとんどが行方不明のわたしでも、「No See」の言い方が英語らしくないことくらいは知っている。

所以有一天上課時我便問他會不會覺得「Long Time No See」這句話文法不合邏輯,難不成是來自中文的「好久不見」?
そこである日、「Long Time No See」の言い方って文法的におかしくない?もしかして中国語の「好久不見」から来ている?と話を振った。

一時間他被我問住,不知如何回答,停頓了一下,他才開口說他從來沒有想過這個問題,因為很常用,不過「No See」這樣的英文的確很奇怪.
一瞬困惑した様子のかれは言葉に詰まった。しばらくして口を開いた。普通に使っている表現だから、そんなことを考えたこともない。でもたしかに「No See」という言い方は文法的におかしいと。

我後來自己上網查,查到有人說「Long Time No See」這句話是英語圈的華人發明的,果真如此啊!!
その後、私は自分でネットで調べたら、英語圏のチャイニーズが発明した言い方だということがわかった。やっぱりそうだったのか!

過了幾天,我又問了一位學生,他是一位在高中教英文的日本人,他說他學中文學到「好久不見」時,想到「Long Time No See」有可能就是來自「好久不見」.
数日後、別の生徒にも聞いた。高校で英語を教える日本の方だ。いわく、中国語を習ってて「好久不見」を見たとき、「Long Time No See」はひょっとして中国語から来てる?と思ったそうだ。

真有趣,一個母語使用者竟然沒發現,也不起疑心,反而是非母語的人知道事情的真相,可見母語是一種多麼自然存在的東西啊!
実におもしろい。ネイティブが気づくことも疑うこともなく使っている表現の秘密を、逆にネイティブではない人が知っているとは。いかに母語の存在が自然すぎるかが窺い知れる出来事でした。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)
この記事をはてなブックマークに追加

「おふくろ、いりますか」(需要老媽嗎?)

2016年03月21日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
【照片來源「日本人の日本旅遊指南FB」】

「需要老媽嗎?」,不敢相信這種話有人說得出口!
「おふくろ、いりますか?」って、よく言えるよな、そんなこと。

日文不是什麼都加「御」或「お」就會變成謙恭語的。有時候雖然文法上無誤,但容易造成誤解時,自然會避開該種用法.
日本語はなんでも「御」とか「お」をつければ丁寧語になるわけではない。文法的に問題がなくても、ヘンに誤解されそうな表現は、おのずと避けられるでしょう。

如「お~になる」為尊敬語,但「お知りになる」聽起來很像「お尻になる」(「お尻」是屁股的意思),所以這時候還是說「ご存じである」等較為妥當.
たとえば、「お~になる」は尊敬語のパターンだが、「お知りになる」というと、どうしても「お尻になる」に聞こえてしまう。このようなときは、やはり「ご存じである」などと言ったほうが無難。

說到「おふくろ」,我想到日本國會不時有議員「ヤジを飛ばす」(起哄鬧場),如果也說成「おヤジを飛ばす」的話,不也會笑死很多人?因為「おヤジ(おやじ)」是「老爹」的意思!
おふくろといえば...、国会でよく「ヤジを飛ばす」議員がいるが、「おヤジを飛ばす」なんて言ったら、もう噴飯もの。

這種沒有經過審慎編校的教材真是太危險了!建議購買前最好先請日本友人幫你看看裡頭的日文是否正確.
それにしても、このようなチェックの甘い参考書は危険だわ!購入するまえに、一度日本人の方に内容をチェックしてもらうことを勧める。

日本人の日本旅遊指南FB


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

如果是你,你會怎麼說?Ⅱ(あなただったらなんて言うの?)示範解答

2015年10月22日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
待っていた方も待っていなかった方も、お待たせしました!「如果是你,你會怎麼說?Ⅱ」(あなただったらなんて言うの?)のサンプル解答を発表いたします。

如果是你,你會怎麼說?Ⅱ(あなただったらなんていう?)
21.~29.為飯店篇(21.~29.はホテル編)

21.ランドリーサービスの利用で、いま洗濯物を出したらいつに仕上がるかを知りたい
 現在請你們洗的話,大概什麼時候會好?

22.ホテルの近くにコインランドリーがあるかを聞きたい
 這附近有自助洗衣嗎?這附近哪裡可以自助洗衣?

23.部屋番号と名前を言って自分あての荷物が来ているかどうかを確認したい
 請問有沒有我的東西?or請問有沒有人拿東西給我?我住1203號房,我姓山田

24.あとで王という友人が荷物を取りに来るから預かってほしいと伝えたい
 我有朋友等一下會來拿東西,可以先放在你們這邊嗎? 他姓王.

25. 部屋番号と名前を言って貴重品を預けたい・取りに来たと伝える
 我想寄一下貴重物品/我來拿一下貴重物品. 我住1203號房,我姓山田

26.傘・自転車があれば借りたい
 你們有沒有傘/腳踏車可以借一下?

27.部屋のカードキーの調子が悪く時々開かないから、チェックしてほしい
 這個(房卡)好像有點問題,有時候打不開,你們可以幫我看一下嗎?

28.宿泊日数を増やしたい・減らしたい
実際の状況にそって伝わりやすい言い方をお選びください。
 我想多住1天.or我原本預約3號到5號,想改到3號到6號. or我原本5號出發,想改到6號出發.
 我想少住1天. or我原本預約3號到5號,想改到3號到4號. or我原本5號出發,想改到4號出發.


29.空港に向かうため、明日午前9時にタクシーを呼んでほしい
 明天早上九點可以幫我叫一輛計程車嗎?我要到機場.

30.お店で席に着いたが前に食事していた人のお皿が残っていた
(感謝讀者「以前的學生」出題)
 不好意思,可以幫我收一下嗎?

31.レストランで、座った場所が少し寒くて、席を変えたい
 這裡有點冷,我們想換位子or有別的位子嗎?

32.ごちそうになって、せっかくだが、もうお腹がいっぱいで食べられないと伝えたい
 謝謝,不過我真的吃得太飽了!or我真的吃不下了!

33.①レストランのコップの水、②茶芸店のポットのお湯、③料理店の鍋のスープを足してほしい
 ①②ともに「麻煩加水」 、③「麻煩加湯」 ※①②:温度が違えど性質がともにwater。指で示せばどちらかはわかってもらえるはず。③:中国語のスープは「湯」といい、日本人はごちゃになりやすいのでご注意を。

34.買った服をその場で着ていきたいから、タグを切ってほしい
 我想穿走,牌子可以幫我剪一下嗎?

35.買った靴をその場で履き替えて、古いのを袋に入れてほしい
 我想穿走,舊的可以幫我包起來嗎?

36.新しい傘を買って、壊れた傘を捨ててほしい
 我現在要用,這個傘壞了,可以幫我丟一下嗎?

37.道を聞かれ、自分もよくわからないからほかの人に聞いてほしいと言いたい
 不好意思,我也不太清楚,你問一下別人吧!

38.タクシーで移動中。降りたい所が反対側だと気づき、自分で渡るから前の交差点で止めてほしい
 不用迴轉,停在前面十字路口就好了,我自己過去.

39.商品を買うときに決めかねて、店の売れ筋を聞いてみようと思ったとき
 哪一款比較有人氣? or哪一款賣得最好?

40.飛行機・新幹線・地下鉄・バスの始発・最終便・運行間隔が知りたい
 第一班幾點?最後一班幾點?多久一班?


其他還有1.~20.,歡迎一併參考.
1.~20.もあるので、ぜひあわせてご覧ください。
如果是你,你會怎麼說?(あなただったらなんて言うの?)
如果是你,你會怎麼說?(あなただったらなんて言うの?)示範答案



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

如果是你,你會怎麼說?Ⅱ (あなただったらなんて言うの?)

2015年10月15日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
ご好評につき、「如果是你,你會怎麼說?Ⅱ」をアップします。サンプル回答は後日発表しますので、11月台湾研修を控えている方など、ぜひ回答を考えてみてください。

(21.~29.はホテル編)
21.ランドリーサービスの利用で、いま洗濯物を出したらいつに仕上がるかを知りたい
22.ホテルの近くにコインランドリーがあるかを聞きたい
23.部屋番号と名前を言って自分あての荷物が来ているかどうかを確認したい
24.あとで王という友人が荷物を取りに来るから預かってほしいと伝えたい
25. 部屋番号と名前を言って貴重品を預けたい・取りに来たと伝える
26.傘・自転車があれば借りたい
27.部屋のカードキーの調子が悪く時々開かないから、チェックしてほしい
28.宿泊日数を増やしたい・減らしたい
29.空港に向かうため、明日午前9時にタクシーを呼んでほしい
30.お店で席に着いたが前に食事していた人のお皿が残っていた
31.レストランで、座った場所が少し寒くて、席を変えたい
32.ごちそうになって、せっかくだが、もうお腹がいっぱいで食べられないと伝えたい
33.①レストランのコップの水、②茶芸店のポットのお湯、③料理店の鍋のスープを足してほしい
34.買った服をその場で着ていきたいから、タグを切ってほしい
35.買った靴をその場で履き替えて、古いのを袋に入れてほしい
36.新しい傘を買って、壊れた傘を捨ててほしい
37.道を聞かれ、自分もよくわからないからほかの人に聞いてほしいと言いたい
38.タクシーで移動中。降りたい所が反対側だと気づき、自分で渡るから前の交差点で止めてほしい
39.商品を買うときに決めかねて、店の売れ筋を聞いてみようと思った
40.飛行機・新幹線・地下鉄・バスの始発・最終便・運行間隔が知りたい


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

「不賄選」と「不會選」

2015年10月04日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
2016年(民國105年)1月16日就要總統大選了.日前在臉書上看到一篇政治諷刺漫畫,覺得挺有趣的,在此跟大家分享.
いよいよ2016年1月16日に迫ってきている台湾の総統選挙だが、この間、FBでとある政治風刺漫画を見つけたので、ぜひ見ていただきたい。

【圖片摘自網頁】

王清峰部長「不買票,不賄選!」
王清峰元法務省部長「買収など、不正選挙はしない!」

民眾「我們不買票,不會選!」
民衆「われわれは買収なしでは選ばない!」


「賄」與「會」同音,所以光靠聽的話,很難分辨出是哪個意思,而且中文常常省略如「因為~所以~」「雖然~但是~」「如果~就~」等接續詞,因此更容易造成「言者無心,聽者有意」的局面.這也就是中文妙的地方!
「賄」と「會」は同音で、聞くだけではどっちの意味かが判断しづらい。それに忠文は「~なので、だから~」「~だが、しかし~」「もし~、ならば~」などのの接続詞がたびたび省略されるため、「言う方はそういう意味で言ったわけではないのに、聞く方がそう聞こえてしまう」ことになりかねない。そこが中文の面白いところでもあるわけである。

如果是你,你會聽成哪一種呢?
ところで、あなたはどちらに聞こえますか?



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

如果是你,你會怎麼說?(あなただったらなんて言うの?)示範解答

2015年09月16日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
以下發表之前如果是你,你會怎麼說?(あなただったらなんて言うの?)的答案,請注意下列答案並非唯一的正確答案,或許可說是比具效率的說法,所以如果你的答案能達到溝通的目的,那都算是正確答案.
以下は先日出題した「如果是你,你會怎麼說?(あなただったらなんて言うの?)」の答えです。唯一の正解というよりも、より効率のよい言い方だと理解してください。もしあなたの言い方でコミュニケーションが取れたらそれはそれで正解でしょう。

1.餃子屋さんで、餃子の最低注文個数を知りたい
  水餃最少要點幾個?

2.定食のメインディッシュがおいしそう。あまりお腹が空いていないので、単品でも頼めるかを知りたい
  套餐的主菜可以單點嗎?

3.郵便局で小包を出す際に、箱を購入したい。どんなサイズの箱があるかを確認したい
  你們箱子有多大的?

4.ホテルに早めに到着したが、まだチェックイン時間外。荷物を預けて出かけたい
  (「現在還不能check in吧?」と確認したうえで)我想先寄一下行李,等一下再回來.

5.食事処で、支払いは先に済ませるべきか、食べ終わって店を出るときでいいかを確認したい
  先結帳嗎? (この一言でわかってくれるはず。必要があれば「還是吃完以後再結?」をプラス)

6.注文した料理が来ない。いつ来るかを確認したい
  我點的○○什麼時候上來?

7.注文した料理が来ない。これ以上待てないので、まだ作っていないなら、キャンセルしたい
  我沒時間了,如果還沒做的話,那我要取消.

8.電車に乗ったが、乗った電車が本当に○○にいくかが不安
  這班車往○○嗎?

9.○○に行く電車はこのホームで合っているかどうか
  往○○是這個月台嗎?

10.コインロッカーを使いたいが、小銭がない。小銭を崩したい
  我想用寄物櫃,可以換一下零錢嗎?or想跟你換一下零錢.

11.タクシーの少ない地方で、ドライバーに「何か所かを回ってもらって、その都度停車して〇〇分ほど待っててほしい」と交渉する
  我想到這裡跟這裡,我下去的時候,你可以等我一下嗎?大概○○分鐘.

12.商品を購入しようとしたときに、ちょっとした汚れを発見。新しいのを出してほしい
  (汚れた箇所を指して)這裡有點髒,可以給我新的嗎? (少し強気なら)我要新的.

13.お土産を購入したが、荷物になってしまうので、後で取りに戻ってもいいかを確認したい
  東西可以先寄放一下嗎?我等一下再回來拿.

14.注文した料理に火が通っていない
  這個沒熟.or這個裡面還是生的.

15.フードコートで席を取って料理を買いに行った。戻ったら自分の席に知らない人が座っていた
  不好意思,這裡是我的位子or這裡有人了.

16.席を探す見知らぬ人に、自分の隣の席が空いているよと教えたい
  (空いている席を指して)這裡有位子!

17.ドリンク付きの定食を頼んだが、料理ができたときにドリンクがついていない
  這個應該有附飲料吧? (普通ならこれで分かってくれる。もう一押しが必要なら「可是我沒拿到」をプラス)

18.行列に並んでいると、前から人が割り込もうとしたとき
  不好意思,後面排隊喔!

19.ホテルの部屋のシャワーヘッドのねじが緩み、グラグラ状態
  蓮蓬頭的螺絲鬆了,不能用.

20.ほしい商品は2点だが、棚に1点しかなかった。ほかにないかを調べてもらいたい
  我要買兩個,可是我只看到一個,其他還有嗎?


怎麼樣?有的其實很簡單吧!希望對你在台灣旅行時有所幫助!
いかがでしたか?意外と簡単だったりするでしょう。台湾の旅行中にぜひお役立てください!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (7)
この記事をはてなブックマークに追加