台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

不會滑的人孔蓋(スベらないマンホール)

2024年02月15日 | 日々の日記帳
走在日比谷的路上發現改良版的人孔蓋,表面有樹脂加工具防滑作用,踩在上面心裡很踏實。
日比谷界隈を歩いているときに発見したマンホール。表面に滑り止めの樹脂加工が施されているため、安心して踏める。




建議應考的學生應該都要來上面踩一踩,求個好彩頭,因為日文說「すべらないで受かる(不滑落,順利考上)」,就像台灣的考生要拜蔥(諧音聰明)一樣。
受験生たちは、ゲン担ぎにぜひ踏み踏みに参ったらどうでしょう?日本語で「すべらずに受かる」という言い方があるでしょう。台湾で受験前のお寺参りの供え物にネギ(「葱」と聡明の「聡」と同音)を使うみたいに。

但我想世界上有一種人一定很討厭這種人孔蓋,那就是偷金屬去變賣的竊賊。
ところで、世の中、唯一これを敬遠する人種がある。転売目的で金属を漁る不届者だ。

因為對他們來說偷到了這種人孔蓋是個不好笑的笑話。
これにあたったら笑えない大スベりだから。

所以我猜,改良版人孔蓋除了防滑效果外,其實背後是不是也有防竊的目的呢?
ということで、実は改良版マンホールは滑り防止のほかに、盗み防止という隠れ効果もねらいだったりして?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

台灣交通部觀光署與日本樂天旅遊共同舉辦住宿優惠券5000元抽獎活動(台湾観光庁×楽天トラベル5000元宿泊券合同キャンペーン)~2024/02/29

2024年02月05日 | 台湾関連イベント・番組など
上次年底去台灣旅遊,回來後送我春聯跟紅包袋的那位學生,3月又要去台灣了。
この間の年末を台湾で過ごし、土産に春聯とお年玉袋をくれた生徒が、また3月に台湾に行くそう。

因為她上次去台灣時抽中了5000元消費金,今年3月到期。
前回の台湾旅行で当たった消費金5000元の使用期限が今年3月だからなのだ。

而她這次透過日本樂天旅遊訂飯店,又抽中了5000元住宿折價券,上課時高興地跟我分享這件事。
楽天トラベルで今回のホテルを予約したら、今度は5000元分の宿泊割引券を当てたと、レッスン時に嬉しそうに話してくれた。

她說她訂好飯店後,第二天收到了中獎通知。
予約を済ませた翌日に、当選を知らせるメールが届いたという。

跟消費金不同,住宿折價券是事前就知道有沒有得獎,而消費金必須在抵達台灣後抽獎才能得知自己是不是幸運兒。
台湾現地に着いてからの抽選ではじめて明暗が分かれる消費金と違って、宿泊割引券は事前に当選の結果が分かる。

我身邊的日本朋友,得過5000元消費金的就有4,5位,所以中獎機率應該滿高的。
周りの日本人の友人で消費金5000元に当たった人は4、5人もいるので、当選率が高いといえそうだ。

這次的住宿優惠券中獎機率應該也挺高的,報名期限即將截止(二月底),報名要快喔。
今回の宿泊割引券の当選率もきっと高いでしょう。もうすぐ締め切り(2月いっぱい)なので、お申込みはお早めに!

【相關部落格】
有很詳盡的說明
かなり詳しく説明している
台湾観光庁×楽天トラベル5000元宿泊券合同キャンペーン情報/申し込み手順と注意点の解説(ねここの旅の記録)

【5000元住宿折價券】(2023/12/28-2024/02/29)
遊・台湾で金運も開運も狙っちゃう!台湾観光庁×楽天5000元宿泊券抽選合同キャンペーン(台湾観光局公式サイト)

【 5000元消費金】(2023/5/1~2025/6/30)
遊・台湾で金運も開運も狙っちゃう!訪台個人旅行客消費金(台湾観光局公式サイト)

「遊台灣 金福氣」
「台湾を旅する 金運あり/誠に幸せ」
※「金」は「カネ」の意味以外に、台湾語「真chin」(ほんとうに)の掛け言葉でもある。




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

龍是啥?(龍ってなん?)

2024年02月04日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
今年是龍年,龍年就會有很多龍年的吉祥話,
辰年の今年は、竜にまつわる縁起の言葉がたくさん登場する。

不過外國人可能會有一些看不懂,原因不是不懂中文,而是不懂台語。
だが、外国人には理解できない言葉も。理由は中国語がわからないからではなく、実は台湾語がわからないからだ。

怎麼說呢?
どういうことでしょう。

我手邊有兩張照片,是一個現在住在台灣的學生上課時傳給我的。
手元に2枚の写真がある。現在台湾在住の生徒がレッスンの時にシェアしてくれたもの。

第一張是春聯,寫著「福運龍來」。
一枚目は「福運龍來」と書かれた春聯。



第二張是飲料包裝上寫著「龍年喝波蜜,好運攏總來」。
二枚目は「龍年喝波蜜,好運攏總來」と書かれた飲み物のパッケージ。


無論是「龍來」的「龍」或「攏總來」的「攏」,意思都相當於中文裡的「都/全部」,
「龍來」の「龍」でも、「攏總來」の「攏」でも、中国語の「都/全部(みんな/すべて)」の意味にあたる。

台語的發音為「long」,單獨發音時與中文第四聲相同,但後面接字時會出現變調,與中文的第一聲相同。
台湾語の発音は「long」、単独で発音する場合は中国語の4声と同じ声調。後ろに字が続く場合は変調が生じて、中国語の1声と同じ声調に変化。

所以像「龍來」的話,以中文標音的話,聽起來會是「lōng lái」。
なので、「龍來」の発音は中国語的に表記すると「lōng lái」。

「福運龍來」意思是「福運全都來」;而「龍年喝波蜜,好運攏總來」意思就是「龍年喝波蜜,好運全都來」。
ちなみに「福運龍來」の意味は「福運全都來(あらゆる幸福な運勢がやってくる)」。「龍年喝波蜜,好運攏總來」は「辰年に波蜜(飲料の銘柄)を飲めば,あらゆる好運がやってくる」。

再幾天就要過年了,希望大家這一年裡龍健健康康&平平安安。
数日後に控える旧正月の年越しを前に、皆さんの一年にわたる健康と平和を祈ります。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする