台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

近いほうって?(什麼叫「較近」?)

2019年05月28日 | 日々の日記帳
外出時剛好經過常去借書的圖書館,想到預約的書應該來了兩本,就順便進了圖書館.
お出かけしてて、いつもお世話になっている図書館の前を通りかかる。そういえば予約の本はたしか2冊来ていると思い、図書館に立ち寄った。

依照千代田區的圖書館規定,我是區民,區民最多只能借10本,而手邊現在已經借了9本書,所以這天只能再借一本.
千代田区の規定では、区民である私は最多で10冊まで借りられる。いま手元が9冊なので、この日はもう1冊だけ貸し出し可能ということになる。

進去圖書館,走到櫃檯前,告訴服務人員我是來取書的,不過我今天只借一本.
図書館に入り、カウンター越しに本を取りに来たが、今日は1冊だけと伝えた。

正在想「離取書期限較近的」日文該怎麼說時,櫃台人員就先問我「じゃ、日にちの近いほうで?(那,日期較近的?)」,蚵?什麼意思!?
「取り置き期限に近いほう」の日本語の言い方で迷ってたら、先に「じゃ、日にちの近いほうで?」と聞かれた。ん、えっ?どういう意味?

一時聽不懂他的意思.「日期較近」是指「離取書期限較近」,還是「離今天較近的連絡我書到了的email」?
一瞬、ピンとこなかった。「日にちが近いほう」って「取り置き期限に近いほう」?それとも「メールのお知らせが近いほう」?

不過,照常理判斷,一定是期限先到的先借出比較好啊,所以他指的應該是前者,不過對我們外國人來說,這種日文也實在是精簡到不行,要瞬間理解還真難啊!
でも、常識的に判断するに、期限の迫るほうを先に借りるのは普通だよね。だから、前者の意味で言ってるに違いない。けどね、このようないろんなものが省略された日本語の表現は、外国人の私たちには理解するのが至極困難だ。

今天又學到了一課,那就是日文是一種不會交代太多東西的語言,而那些不會說出來的東西都飄浮在空氣中看不到,若是想要正確理解對方的語意,就要先讀對空氣.
さて、今回の教訓です。日本語というのはいろんなものがそぎ落とされた言語。で、そのそぎ落とされたものは空気の中に漂っていて形が見えない。正しく理解するためには、まずは正しく空気を読み取ることだ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2019台湾夜市文化祭

2019年05月21日 | 台湾関連イベント・番組など
2019台湾夜市文化祭(台湾新聞記事)
■日時:2019年6月1日~2日、11時~21時
■会場:東京都北区赤羽ビビオ七福神広場

(以下 台湾新聞より引用)
今回は、台湾映画、台湾原住民のアクセサリー、台湾農産物等の物販などのブース出店を中心に、都心で開催される大規模な台湾イベントとは違った、ゆるやかな台湾本来の雰囲気を醸し出すものとしたい。

台湾ビールやちまき、台湾味付け煮卵、ルーロー飯、夜市焼きそば、台湾ソーセージ、台湾フライトチキンなどの台湾グルメも販売。






台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

<之間>(「...の間」)

2019年05月15日 | 日々の日記帳
(圖片截自誠品網路書店)

這次回老家,我媽指著放在客廳茶几上的書<之間>說「你知道誠品的老闆跟我們有親戚關係嗎?」,我搖搖頭,接著她又說「這本書是他過世後送給親友閱讀的.我是一年看不到一本書的人,這本書卻讓我有興趣看下去,而且看到心有所感處還會掉下眼淚」.
今回実家に帰省したとき、リビングのテーブルに置かれた本「...の間」を指しながら、母は「誠品の社長とうちとは親戚関係って知ってる?」と口を開いた。「ううん」と答えたら、「実はこれ、その方が亡くなってから親戚に配られた本なの。私は年に一冊も本は読めないような人間なのに、どんどん読み進めたくなるし、あるあるって感極まって涙を流すこともあるの」と母は続く。

趁在家的時間把整本看完才發現,原來誠品的老闆是白手起家,而且就跟我們父輩的人一樣也過過那種沒雙像樣的鞋子可穿,受寒受凍的漁村苦日子,
家にいる間に読み終えた。実は誠品の社長はゼロからのスタートで、しかも、幼いころ履けるような靴もなく苦労の多い漁村暮らしを体験した方だった。

更讓人驚訝的是,裝潢時尚格調洗鍊的誠品,竟然熬過了十幾年赤字的歲月,要是站在投資報酬率的角度,這家書店早已銷聲匿跡了.
さらに驚くことに、内装がスタイリッシュで洗練されたイメージの誠品は、なんと十数年もの間、赤字経営を耐え忍んでいた。費用対効果の観点なら、とっくに姿を消してもおかしくなかったのに。

而老闆堅持不打退堂鼓,是因為想提供人們能感受到優質文化氣息的閱讀休閒空間.這就是為什麼我們到誠品,會看到那麼多人席地而坐卻習以為常的原因吧!
それでも経営を続けてきた理由は、文化的素養が織り込まれた素晴らしい閲覧空間を提供したいからだと。なるほど、誠品にいくと、当たり前のように多くの人が床に座ってる理由はここにあったようだ。

一直以來,我對誠品的印象總是停留在「東西只能拿來觀賞流流口水,要買再等個八百年」,但這次回到台北,走在中山地下街,我第一次很大方地(自認)敞開荷包,支持這個生於台灣本土,為了台灣本土而努力的時代領航者.
長い間、「冷やかしに行く分はいいが、買える日はまだまだ先だ」というのは私の誠品へのイメージだったが、今回は台北の中山地下街で豪快に(自分ではそう思う)財布の紐をほどいた。台湾という地で誕生し台湾のために尽力してきた時代の先駆者のために。

誠品網路書店資訊 
誠品ネット書店からの情報
<之間:誠品創辦人吳清友的生命之旅>
(「...の間:誠品創設者吳清友氏の人生の旅」※私訳

台北中山地下街誠品有設置專區介紹這本書(2019年5月拍攝).
台北の中山地下街の誠品に本書の特設会場(2019年5月撮影)




話說誠品即將在2019年9月於東京開店,相信一定能提供東京的民眾不同的文化體驗,祝福他們在東京落地成功!!
そういえば、誠品は2019年9月の東京店オープンを控えている。きっと東京の人々に異なる文化的体験を提供してくれることでしょう。ランディングの成功を祈ります!

誠品生活日本橋 - 台湾の大手書店がコレド室町テラスに日本初出店!(Being-Happy.jp記事)



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

小偷帽(どろ帽)

2019年05月05日 | 日々の日記帳
夏日嚴選 網布型透氣小偷帽
夏厳選 メッシュ生地通気(泥棒ならぬ)泥帽


在日本的話,「唐草」圖案跟小偷常常被聯想在一起,而在台灣,可能是因為電視劇的影響,總讓人覺得這種網狀布料的鴨舌帽都是壞人在戴的,可是這命名也未免太大膽了吧!
日本では唐草模様と泥棒は連想されやすいが、台湾の場合はドラマの影響か、このようなメッシュ生地のハンチングは悪党のイメージ。それにしても思いっきりすぎた命名だろう。

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする