台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

八方雲集の「鍋貼」と「酸辣湯」セット

2010年11月15日 | 台湾の話
小腹が空いて、なんか食べたいし、夕飯までには微妙に時間が空いているし...、そんなときにおすすめの塩っぱい系軽食ー「鍋貼」(guo1tie1 焼き餃子 )+酸辣湯(suan1 la4 tang1 酸っぱ辛いスープ)。しかも「八方雲集」ba1 fang1 yun2 ji2というチェン店がおすすめ。

店の入り口のところで、お姉ちゃんが餃子の仕込み中。右辺的袋子(you4 bian1 de dai4 zi 右の袋)が「{口加}{口里}」口味ga1 li3 kou3 wei4(カレー味)、作業中の左が「韓式辣味han2 shi4 la4 wei4」(韓国風)と思われる。



鍋貼は1個4元で、大小(da4 xiao3 サイズ)は女性の口なら、2口ぐらい。二個人点10個也只要40円(二人で10個頼んだって40元、およそ120円弱)、一個人只要60円(一人たった60円の計算)。



酸辣湯有很多料(hen3 duo1 liao4 具沢山)で、コクと全体的な味付けも軽食系にしてはたいへんしっかりしてる。いろんなところで食べてきたけど、はずれた記憶がない。一碗大約一人{イ分}(yi4 ren2 fen4 一人前)で25元、およそ70円。



【菜単(cai4 dan1 メニュー)】




好了、解決了民生問題、再来是不是去吃個甜点口尼?(さあ、小腹問題も解決したし、余裕ができたところで、つぎはスイーツいくとするか?)





台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

PLEASE 美眉的東京通信

2010年11月04日 | お役立ち情報
台湾からやって来た可愛い女の子がナビゲーターで日本を紹介。interFM(FM76.1MHz)のHPでは中国語ナレーションの内容と日本語対訳がアップ。中国語の勉強のみならず、台湾の友人に東京を紹介するネタになる。
ONAIR:月~金曜22:56~22:59

interFM・インターFM

interFM76.1MHz timetable

東京通信



(下文摘自「interFM・東京通信」)
在台湾超人気的OPEN小將、他的妹妹 PLEASE美眉将会在新的節目裡用中文介紹日本的流行情報。不論是来日本旅行或是住在日本的台湾人和中国人、當然還有正在学習中文的イ尓一定要記得收聽我們的節目!


台湾で大人気のキャラクター、Open-chan。その妹Please-chanが日本にやってきた!日本のトレンド情報を中国語(中文)で伝える新番組です。旅行者や日本在住の台湾人・中国人の皆さんから中国語を勉強中の皆さんも、ぜひ聞いてくださいね!プリッ!

【PLEASE 美眉のプロフィール】
現在在台湾幾乎沒有人不知到他是誰 非常人気open小將的妹妹
?從OPEN星球來到了東京 因為很喜歡東京所以就一直停留在東京了!
血型:O型
生日:2月14日
身高:有5個馬克杯高
体重:方糖100公克+(女乃)精3大湯匙的重
特技:会利用PLEASE的魔法棒変身成人類的女子高中生

台湾で知らない人はいない「大人気」キャラクター、OPEN小將(openちゃん)の妹。
OPEN星からきてふらりと立ち寄った東京が気に入って滞在中。
血液型:O型
誕生日:2月14日。
身長:マグカップ5つ分。
体重:角砂糖100個(中文バージョンでは100gとなってますが...)とコーヒークリーム大さじ3杯。
特技:変身(PLEASEスティックで人間の女子高生に変身)。



台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

お召し上がりですか?

2010年11月01日 | こう言うんだ!~リアルな中国語

ファーストフード店で注文の際、よく「お召し上がりですか」と聞かれる。わかるけど、思わず「じゃなかったら、なんで買うわけ?」と突っ込みたくなる。そんなわたしってひねくれ?

店頭で注文する場面だから、「こちらで」の場所表現を省く日本語だが、これを中国語に直すと非常に間抜けな表現。「nin吃口馬?」。きっと返って来るは「廃話!」(ったりまえ!)「不然我幹{口麻}買?」(じゃなきゃなんで買うわけ?)のお客様の咎めるお言葉。

ちなみに、台湾での「店内で食べる」「お持ち帰り」の言い方は↓

・店内で食べる:在這裏吃zai4 zhe4 li3 chi1、在這裏用yong4(「吃」より丁寧)
・お持ち帰り:帯走dai4 zou3、外帯wai4 dai4
注文の際は、「在這裏用口馬?」(こちらでお召し上がりますか?)「在這裏用還是(hai2 shi4)帯走?」(こちらでお召し上がりますか?それともお持ち帰りですか?)と尋ねられるので耳を慣らしておきましょう。


旅行中で使う回数の多い表現なので、カウンター越しにスマートに注文できるように口頭練習を重ねておきましょう。


後記:念のため「お召し上がりですか」をyahoo検索してみたら、同じく違和感のある方がほかにも多数いるようでした。よかったのでした。






台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese

コメント (6)
この記事をはてなブックマークに追加