田舎ということもあり、電車に乗る機会が少ないのは大人だけではないのはわかっているのですが
それにしても、塾生(中学生)の電車の知識がなさすぎて心配になりました。
中2英語の教科書に、電車による道案内のスキットがあるのですが
日本語に訳しても話が通じない生徒が数人…。
「生田神社へはどうやって行けばいいですか。」
「ポートライナーに乗って、三宮駅で降りてください。」
原文は英語ですが、この程度の文で「意味がわかんない!!」と言われても
どの辺りをどう説明してほしいのか、私の方が「わかんない!!」
どうやら「ポートライナー」が何なのか想像つかなかったらしい。
新潟には走っていないので気にしなくていいです!そういう電車です!って言ったのに
つづりを覚えようと必死になっている生徒が何人もいて、やめさせました。
たぶんテストには出ないし、それよりも train とか station を覚えてください…。
そして、小テストではこんな解答が。↓↓↓
日本語に直しなさい。 Nagaoka Station is the third stop.
正解例 「長岡駅は3駅目です。」
third を無視してますね。
それ以前に、「駅がとまる」という意味がわかりません。
長崎は九州だよ!「なが」まではいっしょだけどさあ!
おまけに、「降りてください」の途中までしか書けてない。
書けたところで見当違いなんだけどね。
もう1問。
日本語に直しなさい。 Change trains to the Joetsu Line.
正解例 「上越線に乗り換えてください。」
「上越線で」だと、意味がおかしいと思うんだけど。
おそらく「上越線」がわからないんだろうなあ。
だいたい合ってる…のか?しかし、注の「上越線」は無視なのね…。
こちらは信越線・上越線と馴染みがある土地で、最寄り駅から徒歩15分というところなんですが
生徒にとって、なるべく身近な言葉を選んで出題したつもりなんですが、撃沈でした。
「よくわからなくても正確に訳す」というのは期待しても無理なのかなあ…。
それにしても、塾生(中学生)の電車の知識がなさすぎて心配になりました。
中2英語の教科書に、電車による道案内のスキットがあるのですが
日本語に訳しても話が通じない生徒が数人…。
「生田神社へはどうやって行けばいいですか。」
「ポートライナーに乗って、三宮駅で降りてください。」
原文は英語ですが、この程度の文で「意味がわかんない!!」と言われても
どの辺りをどう説明してほしいのか、私の方が「わかんない!!」
どうやら「ポートライナー」が何なのか想像つかなかったらしい。
新潟には走っていないので気にしなくていいです!そういう電車です!って言ったのに
つづりを覚えようと必死になっている生徒が何人もいて、やめさせました。
たぶんテストには出ないし、それよりも train とか station を覚えてください…。
そして、小テストではこんな解答が。↓↓↓
日本語に直しなさい。 Nagaoka Station is the third stop.
正解例 「長岡駅は3駅目です。」
third を無視してますね。
それ以前に、「駅がとまる」という意味がわかりません。
長崎は九州だよ!「なが」まではいっしょだけどさあ!
おまけに、「降りてください」の途中までしか書けてない。
書けたところで見当違いなんだけどね。
もう1問。
日本語に直しなさい。 Change trains to the Joetsu Line.
正解例 「上越線に乗り換えてください。」
「上越線で」だと、意味がおかしいと思うんだけど。
おそらく「上越線」がわからないんだろうなあ。
だいたい合ってる…のか?しかし、注の「上越線」は無視なのね…。
こちらは信越線・上越線と馴染みがある土地で、最寄り駅から徒歩15分というところなんですが
生徒にとって、なるべく身近な言葉を選んで出題したつもりなんですが、撃沈でした。
「よくわからなくても正確に訳す」というのは期待しても無理なのかなあ…。