◯ 日本ならではのコトバ!?「忖度(そんたく)」を英語で言う

2018-03-16 20:05:57 | ♪fuckin 英会話

 2018-03-16 20:05:57 ShadowSpeaking

変な表現をご紹介します♪

日本ならではのコトバ!?「忖度(そんたく)」を英語で言うと?

「忖度(そんたく)」を英語で言うと

ここ1年ほどで、日本人の間で急速に知名度があがった言葉が、「忖度(そんたく)」ではないでしょうか?

この言葉が注目されるきっかけとなったニュース自体は、ハッピーな内容ではないものの、「忖度」という言葉の裏には日本独自の美学があります。

すべてを言葉にされずとも、相手の気持ちを推し量る。

この姿勢は、日本ならではだと思います。では、これを英語で表してみると…

  • read between the lines(行間を読む)

  • guess(推測する)

  • read what someone is implying(誰かがほのめかしていることを読む)

のような表現が思い浮かびます。

実は、このような日本独自の文化は、通訳者も訳すのに苦労します…。例えば

  • 「お疲れ様」
  • 「よろしくお願いします」

のような簡単なメッセージも、いざ英語にするとなると難しいんです。

日々の生活では何の気無しに使っている日本語も、実は日本文化なのだなぁ、と気づく瞬間です。

あなたが外国人に上のような日本語の意味を説明する場合、どのように伝えるでしょうか?英語の勉強がてら、考えてみてくださいね♪

(記事協力:シャドースピーキング事務局

 

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿